2 Timóteo 2

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gubagani, kau ka Keriso Iyesu e naureya tondei. Kau paeregi ki denai bita kaubo wadana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena kau wadinibu bagi puyo negebu ki pokere puyo ki kasiyarai pokaiya kau karako e nene ragiragi kawaya uburowa.
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Nau iyapana ropani kawaya mu yabumugu dima-sugekeya emisiniyeya nau yona badidi suwegekeya ki kau wadi doko manako kayanuwagi iyapana dai emitamiyei da mu ka baganai ade mu kowamuguma tademana kabukabuwa ki mu mete baganai, iyapana ki kau yona yau tade da mu mete kayatagisi mu mubo kowa-muguma tademono kabukabuwa iwono.
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 Piyara ragidai ragiragi kawaya ubumu ki maba ka nu mete kina Keriso Iyesu e nene ubumei ade e nene makarigemei muya nunumei. Ko ki maba ka kau mete kina uburowa e nene makarinugowa muya nunurowa ko eba midi togatoga nene kwaenugowa.
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nau keyakeyai dai kau kabuwa-niyani wainapi; Piyara apunai eba e ebo nuwaiya wainapiyau ki kwaeyogono umono. Pa mena. Piyara ragidai mu mubo upimaga ki mena e kwaeyogono manako piyara ragidai mu kawaimaga e empoto e mamamai yagisi.
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 Ade apunu mosi yanuwa rabineya garupana wainapiyau ki ka e yanuwa gorai ki makeya makeya kwaeyagisi. E gora ki makeya eba kwaeyogono ki ka e bani garupoto yabiri baiyagisi ko e denai eba yadini.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Ade iyapana nima e kokoreya upiyogono da maura marai baiyagisi ki ka e eya yabiri bani ki tepoto kupoto.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Nau yona yau nidibuwani ki kau naigida mena wainapiyowa manako nu Kaiwawonuga kau waitaniyoto da nau badidi kabuwanibuwani ki mibai kuduba kau naigida mena katainuwagi.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Kau maramara Iyesu Keriso nota-piyowa. E powena ko e ade iyawena kipu ubupu. E ka oragai apunai Dewida e momai. Nau yona bagi kawaya dima-sugakani yau ka e yonai.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Yona ki pokaiya ka mu nau kuwa apunai maba wadisinimupu umasinimupu dokodoko makari tegeyamu. Ko Mamanuga God e yonai ki mu eba umamupu dokodoko. Pa mena.
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Mamanuga God e iyapanai-yoma winetapu ragidai mu iya waunai Keriso Iyesu pokaiya wadamana ade e taneya e kasiyarai pokaiya maramara idiwana ki nana ka nau mu nene karako bita makari ade nuwaboya ebo ebo yau bananapakani giruru maba kobaiya tesugakani.
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Nu wainapamana ade suma-pamana yonai mibai ka yau kena;
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Nu e nene giruru maba kobaiya teteigamu ki ka aita ewa nu e mete ubumamu kaiwawo upi kwaigomu. Nu karako iwagamu bodaboda da nu eba katainugu eyo ki ka aita ewa e mete kina nu inako nidini.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Ko nu gwaiyabaigibi ki mibai eba kwaigamu ko paerepamu ki ka e gwaiyabawena ki e eba paerepoto ko mibai mena kwaeyagisi. E naiya gwaiyabawena wagubu ki e eba kamadini mibai ka e bameya ka bera mo pa mena.’
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Gubagani, kau iyapanagiyoma yona yau mete ragiragi kawaya tade, nuwagi ke; ‘Wi Mamanuga God e yabuiya idiwu ki pokere wi yona pa wadamana wenapamana yonai ki wi eba iwogoi kwaenda ki pokaiya kira kasiwara wenayagisi. Wi inako kwaiwogoi ki pokaiya ka gwede bagi mosi eba wenayagisi ade iyapana wi yonaga ki wainapomono ragidai mu iyamaga ki mete giriyagisi.’
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Gubagani, kau uburi Mamanuga God e upi negebu ki naigida mena kwaenugowa ade e yonai mibai ki supasupai mena kabuwanugowa ki ka ewa midimama kau eba wadiniyoto. Kau kaubo wainapiyei da baganai ki makeya mena kwaenugowa ki ka Mama-nuga God kau eminiyoto yagisi da kau ka baganai.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Iyapana waira yau yonai mibai pa mena ki kawareya deni deni tagamu ragidai ki mu yonamaga ki kau eba wainapiyowa. Mu tagamu ki pokaiya ka mu iyapana waratamiyamu yawata kwaiya kayatagamu ko Mama-nuga God e deneya ki mu eba kaya-tagamu.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Mu yonamaga ka kwata pokesi iyapana mideya kawayawagau yarau ki maba iyapana giritamiyau. Yona inako tagamu ragidai mu pauna-mugu ka apunu Aimaniyasi yo apunu Pairitasi mete kina inako kwaetagamu.
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 Mu apeya yawata supasupai kama-dumpu karako bera yau tagamu ke; ‘Popotagubu ragidai ororeya mena iyatagubu kimpu ubumpu ki pokere nu iyaiya idiwei ragidai popoigamu ki ka nu ewa eba iyaigamu kimamu ubu-mamu.’ Mu inako tagamu ki pokaiya ka suma sumatagamu ragidai dai mu sumamaga nusuruwena.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Ko Mama-nuga God e ororeya mena wowo bebedai kaupupu ragiragi kawaya uburau. Iyapana bebeda ki nukepomoto ko e eba geyageyayagisi. Bebeda ki naureya ka Mamanuga God oka yau okapupu; ‘Nau iyapananiyoma nau nene idiwu ki mu eyaka eyaka nau niya kataineya.’ Ade e oka yau mete okapupu; ‘Iyapana nima wagau da e ka nau nene ki ka e eya iyai wirapoto e berai berokoi kuduba kamadini.’
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 Iyapana kawai mosi e tawai rabineya ka kebari yo kurari yo yogo yo kapa yo karakara inako ropani kawaya uburau. Gwedegwede dai ka poraga nene ko dai ka pa yabayababa uburau. Gwedegwede ki dai ka mu bowa yama-yamai pokaiya yamanatampu, dai ka mu ripa pokaiya kaitetampu ade dai ka mu nimadi pokaiya pasitampu.
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 Tawa rabineya gwedegwede dai bagi ade dai berokoi ki maba ka iyapana nima e ebo idai kerarai rikapoto ade berokoi kuduba kamadini ki ka e gwedegwede bagi yamayamai ki maba. Nu Kaiwawonuga uburoto e winepoto upi bagi mena kweyoto manako e upi bagi ebo ebo ki mena kwaeyogono tondono.
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ki pokere gubagani, onowa yaraga kwakwarepu-maga tainitamiyau poisiyasiyai waina-piyamu ki maba kau inako eba kwae-nugowa. Nota berokoi inako baiyagisi kau taininiyono ki kau nota ki weupi kwenupi manako iyapana gwedewau mu nuwamaga notamaga supasupai Mama-nuga God bameya waita nene guriguri-tagamu ragidai ki mu mete dibipumuri ewapuru mena upiwogoi. Iya supasupai mena kwaenugana ki mena notai kau notapiyowa, suma mena sumanugowa, nota kwarikwarisi ki notai wainapiyowa, ade nuwabagi rabineya mena tondowa.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ko iyapana yona mibai pa mena notababa yonai tagamu ragidai ki mu yonamaga kau eba wainapiyowa. Kau kataigeya da mu yonamaga ki pokaiya ka kira kasiwara ade bonana ragiragi wenawagau.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Nu Kaiwawonuga e bigabigaiyoma mu ka kira yonai eba togomono ko mu iyapana bamamugu bagi mena kwaetogomono ade Mama-nuga God e yonai supasupai mena kabuwatogomono. Iyapana dai mu yonamaga garugaru eba wainapomoto ki ka mu midimaga eba togayagisi ko kawareya mu ade kabuwatamono.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Iyapana dai mu bonana ragiragitamini ki ka mu denai mu eba giritamini ko giyansu mena mu kabuwatamono wade supasupatamono, mibai ka ewa marai mosi ka Mamanuga God bani iyapana ki waitatamini da mu notamaga wirayagisi manako mu yona mibai kataitagisi.
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 Mu notamaga wirayagisi ki ka Berokoi Apunai Seitani e denkoi maba waditapu doko ki purupuruyagisi manako mu baitagisi kayatagisi. Naiya ka Berokoi Apunai e notai mu umatapu dokodoko da e nuwaiya badidi ki mena mu makeya makeya kwaetagamawa. Ko mu nota-maga wirayagisi ki ka nota oragai ki kewoyagisi.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.