2 Timóteo 1
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Nau ripakwarakwaraniyoma naiya Mamanuga God e upi badidi maba kwaetagamawa ki maba nau mete kina inako kwaesugakani. Nau rabinaneya wainapakani da Mamanuga God e yabuiya nau ka baganai ki pokere nau maramara e upi kwaesugakani kau notaniyakani ade Mamanuga God bameya kemora nawaru kau nene paraupakani ade kau nene guriguri-sugakani.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nau naiya kau kamadini-buwani ki makeya kau nau yadini kipi eminibuwani ki nau notani eba goga-wena ki pokere karako ka nau nuwaneya po kau ade eminiyana ki nana waina-pakani. Nu ade empepeigamu ki nau mamama kawaya ade wainapani.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Kau sumagi ragiragi kawaya tondei ki nau eba notagogapuwani. Kau inagi Yunesi yo kau atagi ridai Rousi mu Keriso deni mena ragiragi kawaya sumapamawa ki maba kau karako e inako mete suma-piyei wainapakani.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Ki pokere gubagani, nau nidiyani wainapi; Naiya nau idani kau kawarigeya tapuwani gurigurini-buwani ki makeya Mamanuga God kau puyogi negebu, puyo ki kau maramara wadi doko mata maba puwakakapiyowa da beuyogono ko eba popi.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Mamanuga God e eya Keyai nu negebu ki ka eba nu notanuga kauwagana kudu wainapa-mana ki nana. Pa mena. Nu kasiyara wainapamana nu kowanuguma nota kwarikwarisitamana ade nu rabinanuga pakarawagana naigida notapamana were kwaigamana ki keyai e nu negebu.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Nu Kaiwawonuga e yonai badidi katainugibi ki kau uburowa iyapana yabaramugu dimanugowa ko midimama eba wadiniyoto. Ade nau karako nu Kaiwawonuga e pokaiya diburasugu-buwani sisiyai togomono ki nene kau mete eba midimamanugowa. Mama-nuga God e kasiyarai kau negeyau ki pokaiya kau ragiragi kawaya nau mete ewapuru ubumomu Keriso e yonai bagi kawaya ki nene makarigomu ade muya nunumomu.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Mamanuga God e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere bita nu nubo wadamana ki e rikapupu deni mena nu wadinibu bagi. E nu iyanibu ade nu winenibu da nu e nene mena idiwana ki nana. Ko ki ka eba nu gwede bagi mosi e nene kwaigibi ki denai e inako kwaewena. Pa mena. E kunuma yo waira eba yamanapupu ki makeya ka e ebo mena notapupu da e aita ewa Keriso Iyesu pokaiya nu bita-nuga ki rikapoto deni mena nu wadiniyoto bagi.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Karako ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso Iyesu bauwena. Po kasiyarai ki e raurupupu kewowena manako nu eba popoigamana ko mara-mara idiwana kaiwana ki iyai ka e yonai bagi kawaya ki pokaiya wadubu matara nu kabuwanibu.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Mamanuga God e nau winesinibu da nau e yonai bagi kawaya ki iyapana tadeyana ade kabuwatamana ki nana nau tonosinibu.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Nau e yonai ki suwegekeya ki pokere iyapana dai nau bita makari ade nuwaboya mete tegeyamu. Ko bita ki pokaiya ka nau kudu bo midimama mo eba wainapakani ko nau kawareya kawareya uburakani yona ki kawareya dimasugakani. Nau nima sumapakani ki e nau kataipuwani kewowena ade nau mete kataineya da e kasiyarai ka kawaya daganani esida. E nau emisinibu da nau baganai ki pokere e nau wine-sinibu upi yau tegebu. Ko upi ki e eya kwayubapono yarono da e marai bai-yagisi ki makeya kewoyagisi.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Nau yona mibai nidiyekeya ade kau badidi upinugana kabuwaniyekeya, kabuwa ki kau wadi doko manako iyapana kuduba makeya makeya inako kabuwatamiyowa. Kau Keriso Iyesu e naureya tondei ki pokere e mena suma-piyowa ade e iyapanaiyoma mete nota kwarikwarisitamiyowa.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Mamanuga God e eminibu da kau ka baganai ade e kau winenibu e yonai bagi kawaya iyapana tadeyana ki nana ki puyoi kau mete negebu. E eya Keyai Tanai Bagi Kawaya nu rabinanugu tondau ki kasiyarai pokaiya ka kau puyo ki naigida mena kwayubapiyowa.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Gubagani Simosi, kau kataigeya da tawana Aisiya ragidai apunu Paigerasi yo apunu Emogenesi mete kina ki mu kuduba nau tagararasinimupu.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Nau nuwaneya ka Mamanuga God uburoto apunu Onesiporo e iyapana-iyoma mu nuwaboyamaga wainapoto waditamini bagi, mibai ka apunu ki e maramara nau waitasiniyawa nau bitani wadawa tekateka ade kasiyara nau mete tegeyawa. Nau diburasugubuwani ki sisiyai tagubu wainapupu ki e nau bamaneya eba midimamawena,
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 ko e natere Roumi bauwena ki ka e nau kwaeneni kwaewagawa umawa da nau bananasinibu.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Kau mete kataigeya da nau natere Epeso rabineya tondekeya ki makeya ka e nau nene kawaya daganani kwaewagawa. Ki pokere nu Kaiwawo-nuga e marai baiyagisi makeya ki ka nau nuwaneya e uburoto apunu Onesiporo e nuwaboyai mete wainapoto.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.