2 Timóteo 1

IYA YONAI (GDN) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nau ripakwarakwaraniyoma naiya Mamanuga God e upi badidi maba kwaetagamawa ki maba nau mete kina inako kwaesugakani. Nau rabinaneya wainapakani da Mamanuga God e yabuiya nau ka baganai ki pokere nau maramara e upi kwaesugakani kau notaniyakani ade Mamanuga God bameya kemora nawaru kau nene paraupakani ade kau nene guriguri-sugakani.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nau naiya kau kamadini-buwani ki makeya kau nau yadini kipi eminibuwani ki nau notani eba goga-wena ki pokere karako ka nau nuwaneya po kau ade eminiyana ki nana waina-pakani. Nu ade empepeigamu ki nau mamama kawaya ade wainapani.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Kau sumagi ragiragi kawaya tondei ki nau eba notagogapuwani. Kau inagi Yunesi yo kau atagi ridai Rousi mu Keriso deni mena ragiragi kawaya sumapamawa ki maba kau karako e inako mete suma-piyei wainapakani.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ki pokere gubagani, nau nidiyani wainapi; Naiya nau idani kau kawarigeya tapuwani gurigurini-buwani ki makeya Mamanuga God kau puyogi negebu, puyo ki kau maramara wadi doko mata maba puwakakapiyowa da beuyogono ko eba popi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mamanuga God e eya Keyai nu negebu ki ka eba nu notanuga kauwagana kudu wainapa-mana ki nana. Pa mena. Nu kasiyara wainapamana nu kowanuguma nota kwarikwarisitamana ade nu rabinanuga pakarawagana naigida notapamana were kwaigamana ki keyai e nu negebu.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Nu Kaiwawonuga e yonai badidi katainugibi ki kau uburowa iyapana yabaramugu dimanugowa ko midimama eba wadiniyoto. Ade nau karako nu Kaiwawonuga e pokaiya diburasugu-buwani sisiyai togomono ki nene kau mete eba midimamanugowa. Mama-nuga God e kasiyarai kau negeyau ki pokaiya kau ragiragi kawaya nau mete ewapuru ubumomu Keriso e yonai bagi kawaya ki nene makarigomu ade muya nunumomu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Mamanuga God e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere bita nu nubo wadamana ki e rikapupu deni mena nu wadinibu bagi. E nu iyanibu ade nu winenibu da nu e nene mena idiwana ki nana. Ko ki ka eba nu gwede bagi mosi e nene kwaigibi ki denai e inako kwaewena. Pa mena. E kunuma yo waira eba yamanapupu ki makeya ka e ebo mena notapupu da e aita ewa Keriso Iyesu pokaiya nu bita-nuga ki rikapoto deni mena nu wadiniyoto bagi.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Karako ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso Iyesu bauwena. Po kasiyarai ki e raurupupu kewowena manako nu eba popoigamana ko mara-mara idiwana kaiwana ki iyai ka e yonai bagi kawaya ki pokaiya wadubu matara nu kabuwanibu.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Mamanuga God e nau winesinibu da nau e yonai bagi kawaya ki iyapana tadeyana ade kabuwatamana ki nana nau tonosinibu.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Nau e yonai ki suwegekeya ki pokere iyapana dai nau bita makari ade nuwaboya mete tegeyamu. Ko bita ki pokaiya ka nau kudu bo midimama mo eba wainapakani ko nau kawareya kawareya uburakani yona ki kawareya dimasugakani. Nau nima sumapakani ki e nau kataipuwani kewowena ade nau mete kataineya da e kasiyarai ka kawaya daganani esida. E nau emisinibu da nau baganai ki pokere e nau wine-sinibu upi yau tegebu. Ko upi ki e eya kwayubapono yarono da e marai bai-yagisi ki makeya kewoyagisi.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Nau yona mibai nidiyekeya ade kau badidi upinugana kabuwaniyekeya, kabuwa ki kau wadi doko manako iyapana kuduba makeya makeya inako kabuwatamiyowa. Kau Keriso Iyesu e naureya tondei ki pokere e mena suma-piyowa ade e iyapanaiyoma mete nota kwarikwarisitamiyowa.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Mamanuga God e eminibu da kau ka baganai ade e kau winenibu e yonai bagi kawaya iyapana tadeyana ki nana ki puyoi kau mete negebu. E eya Keyai Tanai Bagi Kawaya nu rabinanugu tondau ki kasiyarai pokaiya ka kau puyo ki naigida mena kwayubapiyowa.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Gubagani Simosi, kau kataigeya da tawana Aisiya ragidai apunu Paigerasi yo apunu Emogenesi mete kina ki mu kuduba nau tagararasinimupu.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Nau nuwaneya ka Mamanuga God uburoto apunu Onesiporo e iyapana-iyoma mu nuwaboyamaga wainapoto waditamini bagi, mibai ka apunu ki e maramara nau waitasiniyawa nau bitani wadawa tekateka ade kasiyara nau mete tegeyawa. Nau diburasugubuwani ki sisiyai tagubu wainapupu ki e nau bamaneya eba midimamawena,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 ko e natere Roumi bauwena ki ka e nau kwaeneni kwaewagawa umawa da nau bananasinibu.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Kau mete kataigeya da nau natere Epeso rabineya tondekeya ki makeya ka e nau nene kawaya daganani kwaewagawa. Ki pokere nu Kaiwawo-nuga e marai baiyagisi makeya ki ka nau nuwaneya e uburoto apunu Onesiporo e nuwaboyai mete wainapoto.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.