2 Pedro 3
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau naiya oka wi bamagau tonopuwani ade karako mosi tono-pakani yau kena. Oka naiya ade oka karako ki pokaiya ka nau nuwaneya wi rabinaga tepapana da wi nota bagi supasupai mena notapamana idiwana ki nana.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai e nene bagi kawaya idiwa mu naiya takari kawaya badidi tagubu ki wi naigida mena wainapumuri wetawetara. Ade nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai ubupu e tonotapu ragidai badidi tadebu teyateyama ki yonai wi mete naigida mena wainapumuri wetawetara.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Yabiri ka nau yona yau suwagani wainapumuri; Mara siyarai yau idiwei makeya ka iyapana dai mu mubo kwakwarepumaga nuwaiya tainitamiyau niniyapiyamu ki baitagisi wi nidimoto siyasiya manako gwaigwitanimoto,
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 tagisi ke; ‘E ade wirawagana bau-wagana gwaiyabai wagubu ko e badidi pokere eba bauwena? Nu bodanuguma idiwa kebomawa da popotagubu ade nu inanuguma mamanuguma idiwa kebomawa da popotagubu karako nu idiwei ko nu gwede mo eba wenawena emipi. Mamanuga God waira kunuma yamanapupu makeya yabadawa da karako ka gwedegwede kuduba wateya mena uburau wainapemei.’
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 — ausente —
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 — ausente —
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 E ade wagubu ki pokaiya ka nu kataigibi da kunuma yo waira aita ewa mata pokaiya uratamana kwarisi ki marai e winepupu tapu tondau. Mama-nuga God e karako nawana tondau da aita ewa e idai gurai iyapana e tagarara-mupu ragidai mu naurimugu ugwadi-tamana ragiragi ki marai baiyagisi ki ka e iyapana ki kuduba surutamini manako waira yo kunuma mete gogatagisi.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau yonani yau suwagakani ki wi notaga eba gogayagisi; Nu Kaiwawonuga yabuiya ka mara eyaka mena idiwei ade kwamura ropani kawaya 1000 idiwei ki mu kiyabumaga ka gwe eyaka mena diyayai. Eba kwamura 1000 rowarowa kawaya ade mara eyaka mena ki rogobi munta. Pa mena.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Iyapana dai tagamu ke; ‘Mamanuga God nu nene gwaiyaba-wena ki e garugaru nu eba negeyau.’ Mu inako tagamu ko ki ka eba mibai. Nu Kaiwawonuga e wi nawananiyau. E eba nuwaiya wi mo kwakoiwagi berokoi bananapumuri ko e nuwaiya ka iyapana kuduba mu bigimaga kamadini mu notamaga wirayagisi ki pokere e diriwa diriwa eba kwaewagau ko e kwarisi-wena iyapana nawananuga tondau.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Nu Kaiwawonuga e marai ka kuwa apunai weki gwaiya bauwagau ki maba baiyagisi wi naininiyoto. Mara eyaka mena ki rabineya ka kunuma mumugarai kawaya mo yagisi manako kunuma gogayagisi, madega, siragamu yo supama kuduba mete uratamini kewoyagisi ade gwedegwede kuduba waira kawareya ki mete gogatagisi.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 — ausente —
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Ko Mamanuga God e kunuma waira waunai mosi yamanapana nu negeyana gwaiyabai wagubu ki nawanai nu idiwei. Kunuma waira waunai ki kawareya ka iyapana supasupai bagi mena kwaetagamana wainapomono idiwono.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Kowaniyoma, wi Mamanuga God e marai bauwagana ki nawanai idiwu ki pokere ragiragi kawaya ubumoi da mara ki baiyagisi ki ka wi bigi pa mena, paere pa mena, nuwabagi mena rabineya e yabareya yabarayabara ubumuri.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Mamanuga God e wi nawananiyau ki pokere wi eba nawanaiwogoi ko e iya waunai negebu ki wi karako deni mena wadumuri doko sumapiyoi idiwoi. Mamanuga God e ororeya mena ubupu e ebo katai nu sumanuga eyaka mena apunai Poru kwebu. E katai ki pokaiya ka Poru ubupu yona yau maba wi bamagau okapupu.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 E okai kuduba okatapu ki rabineya ka e kabuwa yonai yau maba mete wagubu. E okai dai ka ragiragi kawaya ki pokere iyapana dai mu sumamaga iyaruiyaru ade e yonai ki mibai naigida eba wainamupu ragidai ki mu ubumu mu mubo notamaga pokaiya e yonai ki wirapiyamu paerepiyamu tagamu. Mu ka eba apunu Poru e okai ki mena inako wirapiyamu ko Mama-nuga God e yonai dai mete kina ki mu wadamu kiyokiyo, ki pokere mara kwauneya ka mu mubo paeremaga ki denai bita yadini.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau yona yau suwagubuwani ki wi ororeya mena kataigubu kewowena ki pokere wi yabu yabu idiwoi. Ade wi wiga kwayubaga mete kwaiwogoi kwaenda iyapana Mamanuga God e gorai raurupiyamu ade mu muga iya-maga kaupiyamu ragidai ki baitagisi wi taininimoto manako wi mu mete ewapuru gwepumuri.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso e rikapupu deni mena wi wadi-nibu bagi. Wi e kataimupu ade e wi wadinibu bagi ki wi mete kataigubu wetawetara. Ko e karako waitaniyoto da wi rabinagau ka katai ki kawayayogono yarono. Keriso e mena ka nu kawainuga ade e mena tanai ka kawaya ki pokere e si nu karako ade ewa maramara esida mena tepapomu idiwomu. Ki Mibai.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.