2 Pedro 3
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau naiya oka wi bamagau tonopuwani ade karako mosi tono-pakani yau kena. Oka naiya ade oka karako ki pokaiya ka nau nuwaneya wi rabinaga tepapana da wi nota bagi supasupai mena notapamana idiwana ki nana.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai e nene bagi kawaya idiwa mu naiya takari kawaya badidi tagubu ki wi naigida mena wainapumuri wetawetara. Ade nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai ubupu e tonotapu ragidai badidi tadebu teyateyama ki yonai wi mete naigida mena wainapumuri wetawetara.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Yabiri ka nau yona yau suwagani wainapumuri; Mara siyarai yau idiwei makeya ka iyapana dai mu mubo kwakwarepumaga nuwaiya tainitamiyau niniyapiyamu ki baitagisi wi nidimoto siyasiya manako gwaigwitanimoto,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 tagisi ke; ‘E ade wirawagana bau-wagana gwaiyabai wagubu ko e badidi pokere eba bauwena? Nu bodanuguma idiwa kebomawa da popotagubu ade nu inanuguma mamanuguma idiwa kebomawa da popotagubu karako nu idiwei ko nu gwede mo eba wenawena emipi. Mamanuga God waira kunuma yamanapupu makeya yabadawa da karako ka gwedegwede kuduba wateya mena uburau wainapemei.’
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 — ausente —
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 E ade wagubu ki pokaiya ka nu kataigibi da kunuma yo waira aita ewa mata pokaiya uratamana kwarisi ki marai e winepupu tapu tondau. Mama-nuga God e karako nawana tondau da aita ewa e idai gurai iyapana e tagarara-mupu ragidai mu naurimugu ugwadi-tamana ragiragi ki marai baiyagisi ki ka e iyapana ki kuduba surutamini manako waira yo kunuma mete gogatagisi.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau yonani yau suwagakani ki wi notaga eba gogayagisi; Nu Kaiwawonuga yabuiya ka mara eyaka mena idiwei ade kwamura ropani kawaya 1000 idiwei ki mu kiyabumaga ka gwe eyaka mena diyayai. Eba kwamura 1000 rowarowa kawaya ade mara eyaka mena ki rogobi munta. Pa mena.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Iyapana dai tagamu ke; ‘Mamanuga God nu nene gwaiyaba-wena ki e garugaru nu eba negeyau.’ Mu inako tagamu ko ki ka eba mibai. Nu Kaiwawonuga e wi nawananiyau. E eba nuwaiya wi mo kwakoiwagi berokoi bananapumuri ko e nuwaiya ka iyapana kuduba mu bigimaga kamadini mu notamaga wirayagisi ki pokere e diriwa diriwa eba kwaewagau ko e kwarisi-wena iyapana nawananuga tondau.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nu Kaiwawonuga e marai ka kuwa apunai weki gwaiya bauwagau ki maba baiyagisi wi naininiyoto. Mara eyaka mena ki rabineya ka kunuma mumugarai kawaya mo yagisi manako kunuma gogayagisi, madega, siragamu yo supama kuduba mete uratamini kewoyagisi ade gwedegwede kuduba waira kawareya ki mete gogatagisi.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 — ausente —
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 — ausente —
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ko Mamanuga God e kunuma waira waunai mosi yamanapana nu negeyana gwaiyabai wagubu ki nawanai nu idiwei. Kunuma waira waunai ki kawareya ka iyapana supasupai bagi mena kwaetagamana wainapomono idiwono.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Kowaniyoma, wi Mamanuga God e marai bauwagana ki nawanai idiwu ki pokere ragiragi kawaya ubumoi da mara ki baiyagisi ki ka wi bigi pa mena, paere pa mena, nuwabagi mena rabineya e yabareya yabarayabara ubumuri.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Mamanuga God e wi nawananiyau ki pokere wi eba nawanaiwogoi ko e iya waunai negebu ki wi karako deni mena wadumuri doko sumapiyoi idiwoi. Mamanuga God e ororeya mena ubupu e ebo katai nu sumanuga eyaka mena apunai Poru kwebu. E katai ki pokaiya ka Poru ubupu yona yau maba wi bamagau okapupu.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 E okai kuduba okatapu ki rabineya ka e kabuwa yonai yau maba mete wagubu. E okai dai ka ragiragi kawaya ki pokere iyapana dai mu sumamaga iyaruiyaru ade e yonai ki mibai naigida eba wainamupu ragidai ki mu ubumu mu mubo notamaga pokaiya e yonai ki wirapiyamu paerepiyamu tagamu. Mu ka eba apunu Poru e okai ki mena inako wirapiyamu ko Mama-nuga God e yonai dai mete kina ki mu wadamu kiyokiyo, ki pokere mara kwauneya ka mu mubo paeremaga ki denai bita yadini.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo. Nau yona yau suwagubuwani ki wi ororeya mena kataigubu kewowena ki pokere wi yabu yabu idiwoi. Ade wi wiga kwayubaga mete kwaiwogoi kwaenda iyapana Mamanuga God e gorai raurupiyamu ade mu muga iya-maga kaupiyamu ragidai ki baitagisi wi taininimoto manako wi mu mete ewapuru gwepumuri.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso e rikapupu deni mena wi wadi-nibu bagi. Wi e kataimupu ade e wi wadinibu bagi ki wi mete kataigubu wetawetara. Ko e karako waitaniyoto da wi rabinagau ka katai ki kawayayogono yarono. Keriso e mena ka nu kawainuga ade e mena tanai ka kawaya ki pokere e si nu karako ade ewa maramara esida mena tepapomu idiwomu. Ki Mibai.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.