2 Pedro 2

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takari kawaya ka iyapana dai iyapana paunamugu ubumawa tagamawa ke; ‘Nu ka Mamanuga God e bonanai wainapemei iwegemei ragidai.’ Mu inako tagamawa ko ki pa mena, mu ka pa beratagamawa. Ki maba, karako wi paunagau ka iyapana dai mete baitagisi bera kabuwai wi kabuwa-nimoto. Mu weki gwaiya wi sumaga kaupamana ki nana kerapu wadewade-nimono. Nu Kaiwawonuga mu nene mete powena ade e darai mu nene mete kawapu ko e mu nene kwaewena ki mu kamadumpu tagararamupu ki pokere mu paeremaga ki bimbinai mu nawana-maga tondau da aita ewa nainitamini.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Mu midimama berai kwaetagamu ki iyapana ropani kawaya mu emitamini mu ewamugu kayatagisi manako mu paeremaga ki pokaiya ka iyapana dai ubumoto iya yawatai mibai ki si giri-pomoto.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Bera ragidai ki mu ka kapo-kapoi ade genegenei. Mu mubo yabara-maga pokaiya bera kabuwai wi kabuwa-nimoto manako ki pokaiya ka mu muga gwedegwedemaga kawayayagisi. Ko idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi apunai e ororeya mena mu beramaga berokoi ki e empupu kewo-wena. Ade denai bita mu tageyana apunai e yabui pawena mu giritamana ki nana mu nawanamaga tondau.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nau keyakeyai dai mete suwagani wainapumuri; Aneya naiya paere-pamawa bigi kwaetagamawa ki ka Mamanuga God mu nuwaboyamaga eba wainapupu ko e tetapu taburuba ragiragi pokaiya umeme dokodokotapu manako uruba sisipu kawaya ki rabineya mu isiyatapu. E idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi ki marai bau-wagana ki nawanai mu karako ika idiwu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ade takari kawaya iyapana waira yau kawareya Mamanuga God tagararapamawa idiwa ki ka e mu nuwaboyamaga eba wainapupu. E wagubu manako awana goya kawaya ki bauwena mu bibiyotapu gawarara. Apunu Nowa e mena ka bagi supasupai idiwana ki dimai dimawagawa ki pokere Mamanuga God ubupu apunu Nowa yo e iyapanaiyoma ida daikere kewowena daikere apeya ki mu mena iyatapu.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ade keyakeyai natere Sodomu yo Gomara ragidai mu naurimugu badidi wenawena ki wi mete wainapumuri; Mu bera berokoi kwaetagamawa ki denai ka Mamanuga God ubupu mu giritapu mu tawamaga kuduba pasupu urabu rerewara. E inako kwaewena ki pokaiya ka iyapana berokoi kwaetagamu ragidai ki empomoto manako kataitagisi da mu berokoi kwaetogomono ki ka mu bama-mugu inako mete wenayagisi.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Apunu Rote bameya badidi wenawena ki pokaiya ka nu kataigamu da iyapana bagi supasupai mena kwaetagamu ragidai bita yo makari bananapomoto ki ka Mamanuga God mu badidi maba iyatamana yawatai ki e kataiya. Ade berokoi kwaetagamu ragidai mu waditamana dokodoko bita tageyana idiwana yamana da e idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi marai baiyagisi ki yawatai e mete kataiya.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Berokoi kwaetagamu ragidai kuduba ka denai bita yadini ko gwedewau Mamanuga God e kasiyarai keipiyamu siyamu siyasiya ragidai ade iyapana gwedewau mu kwakwarepu-maga tainitamiyau poisiyasiyai waina-piyamu midimama berai ebo ebo kwaetagamu ragidai, ki ka aita ewa ka mu denai bita kawaya bananapomoto.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ko wi yona yau wainapumuri; Aneya kunumau idiwu mu ka nu Kaiwawonuga e yabuiya wereyakaura yonai inako eba tagisi. Aneya ki mu kasiyaramaga ka kawaya esida ko iyapana kabuwa beratagamu ragidai mu kasiyaramaga ka erida ko mu ade ubumu aneya raurutamana ki nana kawai gisipiyamu.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 — ausente —
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 — ausente —
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Mu notamaga ka ridi midimama berai kwaetagamu ragidai ki mu mena yabu gedegedetamana ki nana wainapiyamu. Mu bigi kwaetagamana ki notai wetei meniyau ki maba mu metamiyau. Iyapana rabinamaga eba pakarai mu kerapumugu ki mu wadi-tamiyamu ade mu gwedegwedemaga taisi teyateyamatagamu ki pokere mu Mamanuga God e kowagai rabineya idiwu.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Mu yawata supasupai kama-dumpu kwakotagubu yawata kwaiya kayatagubu apunu Boso e gubagai Baramu kwaewena siyasiya ki maba mu mete inako kwaetagamu. Apunu Baramu e ka berokoi mo kwaewagana da e ki pokaiya denai bowa madai dai wadana ki nana ki notai mena notapiyawa.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Ko Mamanuga God ubupu e nakari-pupu. E papa ‘donki’ kawareya kani-yawa manako Mamanuga God papa ki e tenawarai wirapupu da papa ki iyapana kaina maba ubupu apunu Baramu yona pokaiya nakaripupu. Apunu Baramu e ka Mamanuga God e bonanai waina-piyawa wagawa ki apunai mosi ko e paere eba kwaewagana ki nana ka papa ‘donki’ ki yona wagubu manako apunu ki notababa berai kwaewagana waina-piyawa ki e kamadubu.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Iyapana kabuwa mibai pa mena kabuwatagamu ragidai mu ka awana yabai powena raragawena ki maba ade nusuru oroguma puwapiyau daburi-wagau ebo ebo kayatagamu ki maba. Ko mu watamaga sisipu kawaya ka Mama-nuga God ororeya mena mu nene winepupu tapu.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Mu yabarayabara ubumu notababa yonai tagamu manako iyapana naiya mu beramaga berokoi kwaetagamawa ko notamaga wirawena ragidai ki mu kerapumugu mu waditami-yamu ade mu kwakwarepumaga taini-tamiyau poisiyasiyai wainapiyamu nota ki pokaiya ka mu iyapana tapitamana ki nana kwaetagamu.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Mu iyapana tadeyamu, tagamu ke; ‘Wi nu ewanugu ubumuri manako wi nuwagau badidi kwaiwagamana wainapiyamu ki wi asusu kwaiwagi.’ Mu inako tagamu ko mu mamamatagamu kwaetagamu ki pokaiya ka mu muga umeme dokodoko-tagamu da aita ewa ka mu bita kawaya bananapomoto, mibai ka iyapana gwedewau gwede mo emupu manako mu rabinamaga wadubu, gwedegwede ki pokaiya ka mu muga idamaga yo kerapumaga umeme dokodokopiyamu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Iyapana gwedewau nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso katai-mupu manako katai ki pokaiya mu waira yau notai naiya giritapu umatapu dokodoko ki kamadumpu ki ka mu karako bagi kawaya idiwu. Gwede mosi mu eba umatamiyau dokodoko. Ko waira yau notai mu ade tapitamini gwairere-tamini ki bitai ka kawaya esida. Naiya umatapu dokodoko ki bitai ka maraitau erida.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Mu Keriso e yawatai supasupai eba wainampena kataitagumpena ki ka baganai ko mu karako Mamanuga God e yonai bagi kawaya ki wainamupu ko tagararamupu kamadumpu ki ka berokoi kawaya.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Iyapana waigugu yau tagamu ki mibai; ‘Taku kwiya kandini ki ka e eya kwiyai ki ade kupoto.’ Ade tagamu ke; ‘Papa boyo doneya dogiya nunuroto manako garewa baiyagisi e mideya ugwadini siwa ki ka e garugaru mena ade wirayagisi doneya dogiya ade nunuroto.’ Iyapana gwedewau yawata supasupai kataitagubu ko kamadamu ragidai mu ki maba kwaetagamu.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.