2 Pedro 2
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Takari kawaya ka iyapana dai iyapana paunamugu ubumawa tagamawa ke; ‘Nu ka Mamanuga God e bonanai wainapemei iwegemei ragidai.’ Mu inako tagamawa ko ki pa mena, mu ka pa beratagamawa. Ki maba, karako wi paunagau ka iyapana dai mete baitagisi bera kabuwai wi kabuwa-nimoto. Mu weki gwaiya wi sumaga kaupamana ki nana kerapu wadewade-nimono. Nu Kaiwawonuga mu nene mete powena ade e darai mu nene mete kawapu ko e mu nene kwaewena ki mu kamadumpu tagararamupu ki pokere mu paeremaga ki bimbinai mu nawana-maga tondau da aita ewa nainitamini.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Mu midimama berai kwaetagamu ki iyapana ropani kawaya mu emitamini mu ewamugu kayatagisi manako mu paeremaga ki pokaiya ka iyapana dai ubumoto iya yawatai mibai ki si giri-pomoto.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Bera ragidai ki mu ka kapo-kapoi ade genegenei. Mu mubo yabara-maga pokaiya bera kabuwai wi kabuwa-nimoto manako ki pokaiya ka mu muga gwedegwedemaga kawayayagisi. Ko idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi apunai e ororeya mena mu beramaga berokoi ki e empupu kewo-wena. Ade denai bita mu tageyana apunai e yabui pawena mu giritamana ki nana mu nawanamaga tondau.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Nau keyakeyai dai mete suwagani wainapumuri; Aneya naiya paere-pamawa bigi kwaetagamawa ki ka Mamanuga God mu nuwaboyamaga eba wainapupu ko e tetapu taburuba ragiragi pokaiya umeme dokodokotapu manako uruba sisipu kawaya ki rabineya mu isiyatapu. E idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi ki marai bau-wagana ki nawanai mu karako ika idiwu.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ade takari kawaya iyapana waira yau kawareya Mamanuga God tagararapamawa idiwa ki ka e mu nuwaboyamaga eba wainapupu. E wagubu manako awana goya kawaya ki bauwena mu bibiyotapu gawarara. Apunu Nowa e mena ka bagi supasupai idiwana ki dimai dimawagawa ki pokere Mamanuga God ubupu apunu Nowa yo e iyapanaiyoma ida daikere kewowena daikere apeya ki mu mena iyatapu.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ade keyakeyai natere Sodomu yo Gomara ragidai mu naurimugu badidi wenawena ki wi mete wainapumuri; Mu bera berokoi kwaetagamawa ki denai ka Mamanuga God ubupu mu giritapu mu tawamaga kuduba pasupu urabu rerewara. E inako kwaewena ki pokaiya ka iyapana berokoi kwaetagamu ragidai ki empomoto manako kataitagisi da mu berokoi kwaetogomono ki ka mu bama-mugu inako mete wenayagisi.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Apunu Rote bameya badidi wenawena ki pokaiya ka nu kataigamu da iyapana bagi supasupai mena kwaetagamu ragidai bita yo makari bananapomoto ki ka Mamanuga God mu badidi maba iyatamana yawatai ki e kataiya. Ade berokoi kwaetagamu ragidai mu waditamana dokodoko bita tageyana idiwana yamana da e idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi marai baiyagisi ki yawatai e mete kataiya.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Berokoi kwaetagamu ragidai kuduba ka denai bita yadini ko gwedewau Mamanuga God e kasiyarai keipiyamu siyamu siyasiya ragidai ade iyapana gwedewau mu kwakwarepu-maga tainitamiyau poisiyasiyai waina-piyamu midimama berai ebo ebo kwaetagamu ragidai, ki ka aita ewa ka mu denai bita kawaya bananapomoto.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Ko wi yona yau wainapumuri; Aneya kunumau idiwu mu ka nu Kaiwawonuga e yabuiya wereyakaura yonai inako eba tagisi. Aneya ki mu kasiyaramaga ka kawaya esida ko iyapana kabuwa beratagamu ragidai mu kasiyaramaga ka erida ko mu ade ubumu aneya raurutamana ki nana kawai gisipiyamu.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 — ausente —
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 — ausente —
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Mu notamaga ka ridi midimama berai kwaetagamu ragidai ki mu mena yabu gedegedetamana ki nana wainapiyamu. Mu bigi kwaetagamana ki notai wetei meniyau ki maba mu metamiyau. Iyapana rabinamaga eba pakarai mu kerapumugu ki mu wadi-tamiyamu ade mu gwedegwedemaga taisi teyateyamatagamu ki pokere mu Mamanuga God e kowagai rabineya idiwu.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Mu yawata supasupai kama-dumpu kwakotagubu yawata kwaiya kayatagubu apunu Boso e gubagai Baramu kwaewena siyasiya ki maba mu mete inako kwaetagamu. Apunu Baramu e ka berokoi mo kwaewagana da e ki pokaiya denai bowa madai dai wadana ki nana ki notai mena notapiyawa.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Ko Mamanuga God ubupu e nakari-pupu. E papa ‘donki’ kawareya kani-yawa manako Mamanuga God papa ki e tenawarai wirapupu da papa ki iyapana kaina maba ubupu apunu Baramu yona pokaiya nakaripupu. Apunu Baramu e ka Mamanuga God e bonanai waina-piyawa wagawa ki apunai mosi ko e paere eba kwaewagana ki nana ka papa ‘donki’ ki yona wagubu manako apunu ki notababa berai kwaewagana waina-piyawa ki e kamadubu.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Iyapana kabuwa mibai pa mena kabuwatagamu ragidai mu ka awana yabai powena raragawena ki maba ade nusuru oroguma puwapiyau daburi-wagau ebo ebo kayatagamu ki maba. Ko mu watamaga sisipu kawaya ka Mama-nuga God ororeya mena mu nene winepupu tapu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Mu yabarayabara ubumu notababa yonai tagamu manako iyapana naiya mu beramaga berokoi kwaetagamawa ko notamaga wirawena ragidai ki mu kerapumugu mu waditami-yamu ade mu kwakwarepumaga taini-tamiyau poisiyasiyai wainapiyamu nota ki pokaiya ka mu iyapana tapitamana ki nana kwaetagamu.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Mu iyapana tadeyamu, tagamu ke; ‘Wi nu ewanugu ubumuri manako wi nuwagau badidi kwaiwagamana wainapiyamu ki wi asusu kwaiwagi.’ Mu inako tagamu ko mu mamamatagamu kwaetagamu ki pokaiya ka mu muga umeme dokodoko-tagamu da aita ewa ka mu bita kawaya bananapomoto, mibai ka iyapana gwedewau gwede mo emupu manako mu rabinamaga wadubu, gwedegwede ki pokaiya ka mu muga idamaga yo kerapumaga umeme dokodokopiyamu.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Iyapana gwedewau nu Kaiwawonuga Iya Negebu Apunai Iyesu Keriso katai-mupu manako katai ki pokaiya mu waira yau notai naiya giritapu umatapu dokodoko ki kamadumpu ki ka mu karako bagi kawaya idiwu. Gwede mosi mu eba umatamiyau dokodoko. Ko waira yau notai mu ade tapitamini gwairere-tamini ki bitai ka kawaya esida. Naiya umatapu dokodoko ki bitai ka maraitau erida.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Mu Keriso e yawatai supasupai eba wainampena kataitagumpena ki ka baganai ko mu karako Mamanuga God e yonai bagi kawaya ki wainamupu ko tagararamupu kamadumpu ki ka berokoi kawaya.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Iyapana waigugu yau tagamu ki mibai; ‘Taku kwiya kandini ki ka e eya kwiyai ki ade kupoto.’ Ade tagamu ke; ‘Papa boyo doneya dogiya nunuroto manako garewa baiyagisi e mideya ugwadini siwa ki ka e garugaru mena ade wirayagisi doneya dogiya ade nunuroto.’ Iyapana gwedewau yawata supasupai kataitagubu ko kamadamu ragidai mu ki maba kwaetagamu.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.