2 Coríntios 9
IYA YONAI (GDN) vs ACF
1 Mamanuga God e iyapanaiyoma tawana Diyudiya rabineya idiwu ki mu puyomaga tonopamana yonai ki wi wainamupu kewowena ki pokere yona ki kawareya ka nau oka yau pokaiya wi eba kabuwaniyani.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Wi mu waitatamana wainapiyamu ki nau kataineya ki pokere wi werega ki nau tawana Makedoniya ragidai tadeyekeya, suwegekeya ke; ‘Akaiya ragidai kwamura taganuga kayawena bowa madai dai puyo damu-pamawa ki maba wi mete inako kwaiwogoi.’ Nau inako suwegekeya ki pokere mu ropani kawaya rabinamaga kipu ubupu da mu karako inako mete kwaetagamu.
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Karako nau kowaniyoma yau wi bamagau tonotamakani manako mu ika baitagisi ki ka nau wi werega suwagubuwani wainamupu ki mibai mu yabumugere empomoto. Wi ororeya mena okukunaigubu kewowena ki sisiyai nau mu tadebuwani ki pokere wi nawanaiwogoi.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Ko tawana Makedoniya ragidai ki nau mete ika baigamu manako wi eba okukunaigubu nawanaiwagamu maba ki ka wi midimamaiwagi ade nu mete kina midimama kawaya daganani wadiniyoto, mibai ka wi werega iwagibi ki mibai ka pa mena.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Ki pokere nau kowaniyoma yau yabiri wi bamagau tonotamakani manako mu wi waita-nimoto da wi puyo naiya tamana gwaiyabai iwagubu ki wi okukunaiwagi. Nau ewa ika bausugani ki ka nau wi okukunaigubu ki nau yabunere empani. Ki ka eba nau wi ninekenekenibuwani da wi mibai ungwerogweroroi puyo ki nakamupu ko ki wi wibo nuwagau nakamupu.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 Nau yonani yau naigida mena wainapumuri; Iyapana nima bani momai eba ropani urau ki ka e bani mibai eba ropani raupomuyagisi. Ko iyapana nima bani momai ropani kawaya urau ki ka e bani mibai ropani kawaya mete raupomuyagisi.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 Wi eyaka eyaka puyo tamana wainapiyamu ki mena makeya wi tamuri ko eba nu wi ninekenekenimei da wi gagaya diyayai mete tamuri. Iyapana nima e ebo nuwaiya puyo tarau ki ka Mamanuga God nuwaiya po eyo.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Mamanuga God e kasiyarai kawaya ki pokaiya ka e wi waitaniyoto wi gwedegwedega yadini kawaya ade katai mete negeni da wi bamagau ka gwedegwede kuduba posiyagisi siwagapoto. Wi denegau denegau bondaga yapaka ade uburono da wi upi bagibagi badidi kwaigamana ki wi eba babaiwagi.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Mamanuga God e okai mosi wagubu ke;
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Mamanuga God e nu momo negeyau da nu ki umana ki nana ade e nu bani negeyau da nu ki kupamana ki nana. E gwedegwede kuduba negeyau apunai ki pokere e momai negebu ki e yadini kawaya miniyoto daburi ade wi bagi kawaya kwaigubu mibai kipu ki e kawareya mete yadini kawaya.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 E wi wadiniyoto bagi ade gwedegwede kuduba ebo ebo wi mete negeni da mara bagi bo eba bagi wi bamagau baiyogono ki ka wi maramara puyo werena mete kwaiwagi. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi puyoga nu idanugu tamu wademei iyapana tagemei ki pokaiya ka iyapana ropani kawaya Mamanuga God paraupomono.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 Wi nida inako kwaiwogoi ki ka wi Mama-nuga God e iyapanaiyoma bagi kawaya waitatamiyoi. Ko eba ki mena; Wi puyoga pokaiya ka iyapana ropani kawaya Mamanuga God paraupomono.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Wi puyo nakapiyamu ki pokaiya ka mu kataitagisi da wi ka mibai kwaiwa-gamu ragidai. Wi ka Keriso e yonai bagi kawaya wadamu doko makeya makeya kwaiwagamu ade wi gwedegwedega ki wi eba gwandagipiyamu ko wi werenaiwagamu iyapana kuduba mete tageyamu. Wi inako kwaiwagamu ki pokaiya ka iyapana Mamanuga God e si esida tepapomoto.
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Mamanuga God kawaya daganani wi nene kwaewena wi wadinibu bagi ki iyapana empomoto manako ki pokaiya ka mu notamaga wi kawarigau ukworono ade wi nene Mamanuga God bameya guriguritogo-mono.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Mamanuga God nu wadinibu bagi ki puyoi ka kawaya esida eba iwagamana makai ki pokere nu e parau-pomu ade e si esida mena tepapomu.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.