2 Coríntios 5
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Nu midinuga kwakwarepunuga ka nabonabo maba ki pokaiya nu karako waira yau kawareya idiwei. Ko nu katainugu da nabonabo yau roro-roroyagisi ki ka Mamanuga God nu tawanuga waunai mosi e ebo idaiya kunumau wadubu ki rabineya nu aita ewa maramara idiwomu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nu karako tawanuga kunumau ki rabineya idiwana wainapemei yadi wademei. Nu nuwa-nugu kunuma iyai ki nu midinuga tatamai umemei ki maba umamamu,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 mibai ka nu midinuga kwakwarepu-nuga waunai ki yadamu umamamu ki ka nu ninuga matarau eba idiwomu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nu karako nabonabo yau rabineya idiwei ki ka nu nuwaboya wainapemei yadi wademei. Nu nuwanugu kunuma iyai ki kaworoto waira yau kwakwarepui aukwara maba utapoto iya kweyoto da e eba poyagisi ko maramara tondono kaniyono.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mamanuga God nu iya waunai inako wadamana ki nana yamananibu. Nu kurari kweporeya bani yabiri warapemei ki maba ka e eya Keyai yabiri kurari kweporeya negebu da nu ki pokaiya kataigamu wetawetara da aita ewa ka e kurari nigidai kuduba nu mete negeni.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ki pokere nu maramara yabara-yabara kasiyarai kawaya ubumei. Nu katainugu da nu nabonabonuga yewe wairau ki rabineya idiwei ki ka nu tawanuga mibai nu Kaiwawonuga e bameya ki ka uwama kawaya.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nu sumanuga ki kasiyarai pokaiya idiwei ko eba nu gwede yabunugere empemei ki kasiyarai pokaiya idiwei.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nu yabarayabara kasiyarai kawaya ubumei ade nu notanuga wagau ke; ‘Nu nabo-nabo yau kamadamu manako nu tawa-nuga mibai nu Kaiwawonuga bameya ki kaigamu ki ka bagi kawaya.’
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nu inako wainapemei ko nu e bameya kaigamu bo yewe idiwomu ki eba gwedei mete kina. Nu bani iwei bo idiwei ki ka nu nuwanugu e mena mamamapamana wainapemei,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 mibai ka nu katainugu da mara baiyagisi da nu kuduba Keriso e yabareya ubumamu manako e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi. Nu waira yau kawareya nu midinuga kwakwarepunuga pokaiya bagi bo berokoi badidi kwaigemeya idiweya ki nu denai makeya makeya yadamu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nu Mamanuga God mayapamana ki nu katainugu ki pokere nu iyapana e sumapamana ki nana ninekeneke-tamemei. Mamanuga God e nu nuwa-nuga notanuga kuduba empiyau ade nau kataineya da wi mete kina nau kataisinimupu.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Iyapana dai ubumu mu kowamuguma midimaga kwakware-pumaga mena empiyamu were iyapana bagi bo berokoi tadeyamu ko eba mu nuwamaga notamaga empiyamu were tagamu. Nu eba kawai gisipemei ko iyapana ki wi eminimoto manunimoto ki ka nu nuwanugu wi nu iyanuga badidi maba matarau emupu ki yonai mena mu tademuri ade nu werenuga mete iwagi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nu notababa yonai iwegemei ki ka nu Mamanuga God e nene iwegemei, ade nu yona supasupai iwegemei ki ka nu wi nene iwegemei.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Keriso kawaya daganani nu nota kwarikwarisiniyau ki notai nu ninekenekeniyau da nu e upi kwaigemei. Nu kataigibi wetawetara da apunu eyaka mena nu nene powena ki e pokaiya ka nu kuduba popoigibi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 E iyapana kuduba nene powena da iyapana gwedewau mu mubo nene mena wainapiyamu idiwu ki ka mu nota ki kamadamana manako apunu mu nene powena ade iyawena apunai ki e nene mena notapomono idiwono.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Karako ka nu eba waira yau yabui pokaiya iyapana emitamemei bagi bo berokoi mu tademei. Naiya ka nu inako kwaigemeya ade Keriso e eya mete inako empemeya siyemeya siyasiya ko karako ka nu nota ki kuduba kamadimpi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Iyapana nima Keriso e naureya tondau ki ka e wena waunai wenawena ki pokere e iyai oragai ki kayawena ade iya waunai karako bauwena wata wadubu.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Yau kuduba ka Mamanuga God e kwaewena. Nu naiya e iyaraiyoma idiweya ko Keriso pokaiya ka e nu wiranibu e ebo kowaiyoma nu nidibu. E inako kwaewena manako upi negebu da nu kaigamana iyapana tademana da mu notamaga wirawagana manako mu mete kina e kowaiyoma idiwana ki nana.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 E yonai negebu ka yau kena; Keriso pokaiya ka Mamanuga God iyapana kuduba tawana tawana idiwu ki wiratamiyau e ebo iyapanaiyoma mu tadeyau. Mu naiya badidi paerepamawa bigitagamawa ki bimbinai e mu eba tageni. Ade mu badidi maba kebomana e munuiyoma wenatagamana ki yonai e nu kabuwanibu da nu ubumana iyapana tademana ki nana.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nu yona iwegemei ki ka Keriso e ebo uburana wagana ko ki nu karako e nene ubumei wi nidimei. Ki ka Mama-nuga God e eya nu pokanugere wi ninekenekeniyau. Keriso e nene ka nu ubumei wi nidimei, iwegemei ke; Mamanuga God nene wi rabinaga gudui kwaipumuri da e wi iyaga wirapoto. Naiya ka wi e iyaraiyoma idiwa ko karako wi notaga wirayagisi da wi e kowaiyoma idiwoi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keriso e bameya bigi mo pa mena ko nu biginuga kuduba ka Mamanuga God e Gubagai kwebu umani sibu da nu karako Keriso e naureya Mamanuga God e yabuiya iyapana bagi supasupai idiwana ki nana.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.