2 Coríntios 5

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu midinuga kwakwarepunuga ka nabonabo maba ki pokaiya nu karako waira yau kawareya idiwei. Ko nu katainugu da nabonabo yau roro-roroyagisi ki ka Mamanuga God nu tawanuga waunai mosi e ebo idaiya kunumau wadubu ki rabineya nu aita ewa maramara idiwomu.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Nu karako tawanuga kunumau ki rabineya idiwana wainapemei yadi wademei. Nu nuwa-nugu kunuma iyai ki nu midinuga tatamai umemei ki maba umamamu,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 mibai ka nu midinuga kwakwarepu-nuga waunai ki yadamu umamamu ki ka nu ninuga matarau eba idiwomu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Nu karako nabonabo yau rabineya idiwei ki ka nu nuwaboya wainapemei yadi wademei. Nu nuwanugu kunuma iyai ki kaworoto waira yau kwakwarepui aukwara maba utapoto iya kweyoto da e eba poyagisi ko maramara tondono kaniyono.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mamanuga God nu iya waunai inako wadamana ki nana yamananibu. Nu kurari kweporeya bani yabiri warapemei ki maba ka e eya Keyai yabiri kurari kweporeya negebu da nu ki pokaiya kataigamu wetawetara da aita ewa ka e kurari nigidai kuduba nu mete negeni.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ki pokere nu maramara yabara-yabara kasiyarai kawaya ubumei. Nu katainugu da nu nabonabonuga yewe wairau ki rabineya idiwei ki ka nu tawanuga mibai nu Kaiwawonuga e bameya ki ka uwama kawaya.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nu sumanuga ki kasiyarai pokaiya idiwei ko eba nu gwede yabunugere empemei ki kasiyarai pokaiya idiwei.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nu yabarayabara kasiyarai kawaya ubumei ade nu notanuga wagau ke; ‘Nu nabo-nabo yau kamadamu manako nu tawa-nuga mibai nu Kaiwawonuga bameya ki kaigamu ki ka bagi kawaya.’
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nu inako wainapemei ko nu e bameya kaigamu bo yewe idiwomu ki eba gwedei mete kina. Nu bani iwei bo idiwei ki ka nu nuwanugu e mena mamamapamana wainapemei,
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 mibai ka nu katainugu da mara baiyagisi da nu kuduba Keriso e yabareya ubumamu manako e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi. Nu waira yau kawareya nu midinuga kwakwarepunuga pokaiya bagi bo berokoi badidi kwaigemeya idiweya ki nu denai makeya makeya yadamu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nu Mamanuga God mayapamana ki nu katainugu ki pokere nu iyapana e sumapamana ki nana ninekeneke-tamemei. Mamanuga God e nu nuwa-nuga notanuga kuduba empiyau ade nau kataineya da wi mete kina nau kataisinimupu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Iyapana dai ubumu mu kowamuguma midimaga kwakware-pumaga mena empiyamu were iyapana bagi bo berokoi tadeyamu ko eba mu nuwamaga notamaga empiyamu were tagamu. Nu eba kawai gisipemei ko iyapana ki wi eminimoto manunimoto ki ka nu nuwanugu wi nu iyanuga badidi maba matarau emupu ki yonai mena mu tademuri ade nu werenuga mete iwagi.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nu notababa yonai iwegemei ki ka nu Mamanuga God e nene iwegemei, ade nu yona supasupai iwegemei ki ka nu wi nene iwegemei.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Keriso kawaya daganani nu nota kwarikwarisiniyau ki notai nu ninekenekeniyau da nu e upi kwaigemei. Nu kataigibi wetawetara da apunu eyaka mena nu nene powena ki e pokaiya ka nu kuduba popoigibi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 E iyapana kuduba nene powena da iyapana gwedewau mu mubo nene mena wainapiyamu idiwu ki ka mu nota ki kamadamana manako apunu mu nene powena ade iyawena apunai ki e nene mena notapomono idiwono.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Karako ka nu eba waira yau yabui pokaiya iyapana emitamemei bagi bo berokoi mu tademei. Naiya ka nu inako kwaigemeya ade Keriso e eya mete inako empemeya siyemeya siyasiya ko karako ka nu nota ki kuduba kamadimpi.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Iyapana nima Keriso e naureya tondau ki ka e wena waunai wenawena ki pokere e iyai oragai ki kayawena ade iya waunai karako bauwena wata wadubu.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Yau kuduba ka Mamanuga God e kwaewena. Nu naiya e iyaraiyoma idiweya ko Keriso pokaiya ka e nu wiranibu e ebo kowaiyoma nu nidibu. E inako kwaewena manako upi negebu da nu kaigamana iyapana tademana da mu notamaga wirawagana manako mu mete kina e kowaiyoma idiwana ki nana.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 E yonai negebu ka yau kena; Keriso pokaiya ka Mamanuga God iyapana kuduba tawana tawana idiwu ki wiratamiyau e ebo iyapanaiyoma mu tadeyau. Mu naiya badidi paerepamawa bigitagamawa ki bimbinai e mu eba tageni. Ade mu badidi maba kebomana e munuiyoma wenatagamana ki yonai e nu kabuwanibu da nu ubumana iyapana tademana ki nana.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nu yona iwegemei ki ka Keriso e ebo uburana wagana ko ki nu karako e nene ubumei wi nidimei. Ki ka Mama-nuga God e eya nu pokanugere wi ninekenekeniyau. Keriso e nene ka nu ubumei wi nidimei, iwegemei ke; Mamanuga God nene wi rabinaga gudui kwaipumuri da e wi iyaga wirapoto. Naiya ka wi e iyaraiyoma idiwa ko karako wi notaga wirayagisi da wi e kowaiyoma idiwoi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Keriso e bameya bigi mo pa mena ko nu biginuga kuduba ka Mamanuga God e Gubagai kwebu umani sibu da nu karako Keriso e naureya Mamanuga God e yabuiya iyapana bagi supasupai idiwana ki nana.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.