2 Coríntios 3

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi bani wainapiyamu da nu karako kawareya ade yabara kawakawaraigemei, ko wainapumuri; Iyapana dai ki wi bamagau baitagisi ki ka wi mu kataitamana ki nana ki okai mete yadini baitagisi. Ade wi iyapanaga dai tonotamuri tawana mo kayatagisi ki ka wi tawana ki ragidai mu kataitamana ki nana ki okai mete tagemuri yadini kayatagisi. Wi wainapiyamu da nu mete kina oka inako mete wadamana iwana ki nana bo?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Nau suwagani wainapu-muri: Ki pa mena. Wi wiga ka nu oka-nuga maba. Iyapana nu katainimana ki okai nu rabinanugu okapupu ka wiyo ade nu okanuga ki ka iyapana kuduba empiyamu ade iyabapiyamu.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Iyapana wi eminimoto ki ka mu kataitagisi da nu wi paunagau badidi maba upigemeya ki pokaiya ka Keriso e eya okai ki okapupu. Oka ki e eba diba pokaiya bowa naureya okapupu ko Mamanuga God maramara tondau apunai e eya Keyai ki pokaiya ka e oka ki iyapana kaina nu rabinanugu okapupu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nu yona yau iwegemei ki mibai ka nu kataigibi wetawetara da Keriso e pokaiya ka Mamanuga God ubupu upi yau nu negebu ade e badidi wagubu ki makeya e kwaeyagisi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 E eya kasiyarai nu eba negebena ki ka nu karako eba ubumpena iwagumpena da nu e upi makeya makeya kwaigemei. Pa mena. Nu nubo kasiyaranuga pokaiya upigu-mpena ki ka nu mibinuga mete eba kipena.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 E yonai waunai gwaiyabawena ki yonai ka nu e kasiyarai negebu ki pokaiya makeya makeya bigabigai kwaigemei iwei. Yona waunai ki gwaiyabai ka eba gora pokaiya ko e eya Keyai ki pokaiya. Gora okamupu ki ka po wadubu nu negeyau ko Mamanuga God e eya Keyai ki nu iya negeyau.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Gora oragai apunu Mosisi bowa naureya okapupu ki kawareya ka Mamanuga God e eya tanai mete minibu siwa bauwena. Apunu Mosisi gora ki wauneya wadubu makeya ka tanai ki e kiyabuiya kawaya daganani igwarapiyawa ko e wirawena tawana Isiraero ragidai mu bamamugu ade bauwena ka tanai ki mareyawena. Tanai ki mareyawena ko e iyapana yabumaga ade poporapiyawa ki pokere mu apunu Mosisi e kiyabui empamana ka eba baganai. Ko gora oragai po wadubu bauwena nu negeyau ki tanai ka kawaya inako,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ki ka Mamanuga God e eya Keyai nu bigabigai kwaigemei ki tanai ka kawaya daganani esida.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Gora oragai nu nidiyau da nu paeremipi ki upi ki tanai mete kina ki ka upi waunai ki pokaiya e iyapana bagi supasupai nu nidiyau ki tanai ka kawaya daganani esida.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tanai waunai bauwena ki ka kawaya daganani esida ki pokere tanai oragai ki karako gogawena.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mibai, gwede oragai rowarowa kawaya eba uburawa ki tanai mete kina ki ka gwede maramara tondono kaniyono ki tanai ka kawaya daganani esida.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nu puyo ewa wadamana ki nawanai nu idiwei ki pokere nu yabara-yabara ubumei.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nu ka eba oragai apunai Mosisi e maba. Tanai e kiyabuiya ki kasiyarai mareyawagawa makeya ka e ubupu e eya kiyabui utapupu mibai ka tawana Isiraero ragidai tanai ki empa-mawa ki ka mu yabumaga popora-piyawa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ko Mamanuga God iyapana ki mu notamaga bodapupu. Naiya mena yabadawa da karako ka mu gwaiyaba oragai ki okai iyabapiyamu idiwu ko gwaiyaba yonai ki mibai mu eba waina-piyamu. Oragai apunai Mosisi e kiyabui utapupu ki maba ka uta maba mosi mu notamaga utapiyau. Ko iyapana nima e iyai Keriso kweyoto ki mena pokaiya ka uta maba ki wakayagisi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ena, naiya mena yabadawa da karako iyapana ubumu oragai apunai Mosisi e gorai iyabapiyamu ki ka gwede mosi mu notamaga utapiyau.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ko mu nuwa-maga notamaga wirayagisi nu Kaiwawo-nuga bameya ki ka ‘gwede mosi mu notamaga utapupu ki rikayagisi.’
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ko nu Kaiwawonuga e ka ade Keyai. Ade Mamanuga God e eya Keyai ki bani tondono ki wateya ka gwede mosi iyapana eba umeme dokodoko-tamini ko gwede mosi mu naiya umatapu dokodoko ki kuduba rikayagisi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ko iyapana gwedewau nu kiyabunuga eba utamipi ragidai ki nu kawarinugu ka nu Kaiwawonuga e eya tanai miniyau siwa da iyapana nu eminimoto ki ka mu e tanai nu kiyabunugu ki mete empo-moto. Nu Kaiwawonuga e ka ade Keyai ki pokere e eya tanai nu kawarinugu inako miniyono siwa ki ka nu kiyabu-nuga e maba wenayagisi manako e tanai ki nu kiyabunugu matarayagisi kawayayogono yarono.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.