2 Coríntios 3

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi bani wainapiyamu da nu karako kawareya ade yabara kawakawaraigemei, ko wainapumuri; Iyapana dai ki wi bamagau baitagisi ki ka wi mu kataitamana ki nana ki okai mete yadini baitagisi. Ade wi iyapanaga dai tonotamuri tawana mo kayatagisi ki ka wi tawana ki ragidai mu kataitamana ki nana ki okai mete tagemuri yadini kayatagisi. Wi wainapiyamu da nu mete kina oka inako mete wadamana iwana ki nana bo?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Nau suwagani wainapu-muri: Ki pa mena. Wi wiga ka nu oka-nuga maba. Iyapana nu katainimana ki okai nu rabinanugu okapupu ka wiyo ade nu okanuga ki ka iyapana kuduba empiyamu ade iyabapiyamu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Iyapana wi eminimoto ki ka mu kataitagisi da nu wi paunagau badidi maba upigemeya ki pokaiya ka Keriso e eya okai ki okapupu. Oka ki e eba diba pokaiya bowa naureya okapupu ko Mamanuga God maramara tondau apunai e eya Keyai ki pokaiya ka e oka ki iyapana kaina nu rabinanugu okapupu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nu yona yau iwegemei ki mibai ka nu kataigibi wetawetara da Keriso e pokaiya ka Mamanuga God ubupu upi yau nu negebu ade e badidi wagubu ki makeya e kwaeyagisi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 E eya kasiyarai nu eba negebena ki ka nu karako eba ubumpena iwagumpena da nu e upi makeya makeya kwaigemei. Pa mena. Nu nubo kasiyaranuga pokaiya upigu-mpena ki ka nu mibinuga mete eba kipena.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 E yonai waunai gwaiyabawena ki yonai ka nu e kasiyarai negebu ki pokaiya makeya makeya bigabigai kwaigemei iwei. Yona waunai ki gwaiyabai ka eba gora pokaiya ko e eya Keyai ki pokaiya. Gora okamupu ki ka po wadubu nu negeyau ko Mamanuga God e eya Keyai ki nu iya negeyau.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Gora oragai apunu Mosisi bowa naureya okapupu ki kawareya ka Mamanuga God e eya tanai mete minibu siwa bauwena. Apunu Mosisi gora ki wauneya wadubu makeya ka tanai ki e kiyabuiya kawaya daganani igwarapiyawa ko e wirawena tawana Isiraero ragidai mu bamamugu ade bauwena ka tanai ki mareyawena. Tanai ki mareyawena ko e iyapana yabumaga ade poporapiyawa ki pokere mu apunu Mosisi e kiyabui empamana ka eba baganai. Ko gora oragai po wadubu bauwena nu negeyau ki tanai ka kawaya inako,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ki ka Mamanuga God e eya Keyai nu bigabigai kwaigemei ki tanai ka kawaya daganani esida.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Gora oragai nu nidiyau da nu paeremipi ki upi ki tanai mete kina ki ka upi waunai ki pokaiya e iyapana bagi supasupai nu nidiyau ki tanai ka kawaya daganani esida.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Tanai waunai bauwena ki ka kawaya daganani esida ki pokere tanai oragai ki karako gogawena.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Mibai, gwede oragai rowarowa kawaya eba uburawa ki tanai mete kina ki ka gwede maramara tondono kaniyono ki tanai ka kawaya daganani esida.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nu puyo ewa wadamana ki nawanai nu idiwei ki pokere nu yabara-yabara ubumei.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Nu ka eba oragai apunai Mosisi e maba. Tanai e kiyabuiya ki kasiyarai mareyawagawa makeya ka e ubupu e eya kiyabui utapupu mibai ka tawana Isiraero ragidai tanai ki empa-mawa ki ka mu yabumaga popora-piyawa.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ko Mamanuga God iyapana ki mu notamaga bodapupu. Naiya mena yabadawa da karako ka mu gwaiyaba oragai ki okai iyabapiyamu idiwu ko gwaiyaba yonai ki mibai mu eba waina-piyamu. Oragai apunai Mosisi e kiyabui utapupu ki maba ka uta maba mosi mu notamaga utapiyau. Ko iyapana nima e iyai Keriso kweyoto ki mena pokaiya ka uta maba ki wakayagisi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ena, naiya mena yabadawa da karako iyapana ubumu oragai apunai Mosisi e gorai iyabapiyamu ki ka gwede mosi mu notamaga utapiyau.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ko mu nuwa-maga notamaga wirayagisi nu Kaiwawo-nuga bameya ki ka ‘gwede mosi mu notamaga utapupu ki rikayagisi.’
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ko nu Kaiwawonuga e ka ade Keyai. Ade Mamanuga God e eya Keyai ki bani tondono ki wateya ka gwede mosi iyapana eba umeme dokodoko-tamini ko gwede mosi mu naiya umatapu dokodoko ki kuduba rikayagisi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ko iyapana gwedewau nu kiyabunuga eba utamipi ragidai ki nu kawarinugu ka nu Kaiwawonuga e eya tanai miniyau siwa da iyapana nu eminimoto ki ka mu e tanai nu kiyabunugu ki mete empo-moto. Nu Kaiwawonuga e ka ade Keyai ki pokere e eya tanai nu kawarinugu inako miniyono siwa ki ka nu kiyabu-nuga e maba wenayagisi manako e tanai ki nu kiyabunugu matarayagisi kawayayogono yarono.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.