2 Coríntios 2
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Nau naiya wi bamagau bausugubuwani ki ka nau nuwaboya wi negebuwani ki pokere nau notani karako wirapuwani da nau wi bamagau eba bausugani kwaenda da nau nuwaboya wi ade negeyani.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nau wi nuwaboya negeyani ki ka iyapana gwedewau nau mamamasinimoto? Nau mamamasini-yamu ragidai ka wi mena ki pokere nau nuwaboya wi negeyani ki ka wi badidi maba nau mamamasinimuri?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nau wi bamagau bausugubena manako wi nau mamamasinimpena ki ka baganai ko nau eba nuwaneya wi nuwaboya tegemana ki kudeya wainapekeya ki pokere nau oka mena wi bamagau tonopuwani. Nau notani eyaka mena wagubu ke; ‘Nau mamamasugoni ki ka mu kuduba mete mamamatogomono.’
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nau oka ki wi bamagau okapuwani ki ka nau rabinani buwagawena mibi yadi oka ki okapuwani tonopuwani. Nau eba nuwaneya wi nuwaboya negeyana ki nana ko nau nuwani notani eyaka mena pokaiya wi nota kwarikwarisiniyakani ki wi naigida mena kataigamana wetawetara ki nana ka nau oka ki wi bamagau tonopuwani.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Apunu nima naiya paere kwaewena ki e eba nuwaboya nau tegebu ko e nuwaboya wi kuduba negebu. Ko nau eba nuwaneya yona ragiragi kawaya ki kawareya ade suwagani ki pokere nau yona yau mena wi nidiyani; E ka bani nuwaboya maraitau wi negebu.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Wi ropani kawaya ubumpu e paerepupu ki denai bita e kwemupu ki pokere baganai, karako kewowena.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Wi bita kawareya kawareya e kweyoi ki ka e nuwaboyai kawayayagisi da e sumai kuduba kauyagisi. Ki ka eba baganai ki pokere e bigi kwaewena ki wi karako deni mena notagogapumuri wi tagagau kwenupu-muri manako apunu ki togipumuri kasiyara ade kwemuri.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nau ragiragi kawaya wi nidiyakani yau kena; Apunu ki naigida mena kabuwapumuri da wi eba e kamadumpu ko wi e nota kwari-kwarisipiyamu.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nau oka naiya wi bamagau okapuwani ki mibai ka nau nuwaneya wi nuwaga notaga empana ki nana; Nau suwagubuwani ki mibai wi makeya makeya kwaiwagamana waina-mupu bo pa mena.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Iyapana mosi paerepoto bigi kwaeyagisi manako wi e kwaewena ki bigi deni mena notagoga-pumuri wi tagagau kwenupumuri ki ka nau mete kina e bigi kwaewena ki notagogapani nau taganeya kwenupani. Ena, nau gwede mosi notagogapana ki notagogapuwani ki ka nau wi pokagere Keriso e yabuiya gwede ki deni mena notagogapuwani kewowena.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Berokoi Apunai Seitani nu kerapunugu eba wadana ade nu eba rauruniyana ki nana ka nau inako kwaesugakani mibai ka Berokoi Apunai Seitani nu badidi maba giriniyana notapiyau ki e yawatai nu katainugu.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Nau natere Torowasi rabineya Keriso e yonai bagi kawaya ki dima-sugana ki nana ika bausugubuwani ki ka nu Kaiwawonuga nau ika upisugana ki nana ki gudui kwaipupu empuwani.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ko nau iyaruiyaru bagi ububura-sugekeya mibai ka nu sumanuga eyaka mena apunai Taitosi e nau ika eba bananapuwani ki pokere nau natere ki ragidai kuwenatapuwani manako e kwaenei tawana Makedoniya kayasugu-buwani.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ko nu Mamanuga God paraupamu. Nu Keriso e naureya idiwei ki pokaiya ka Mamanuga God nu yabiyabirinuga uburau e kasiyarai pokaiya nu waraniyau da nu berokoi kuduba raurutamemei iwei. Nu tawana tawana bani iwei ki ka iyapana Keriso kataitagamana ki katai nu pokanugere gwede mosi aurai bagi kawaya ki maba tarau kawayawagau kayawagau.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nu ka gwede mosi aurai bagi kawaya ki Keriso nu tenibu puyo maba e eya Mamai e idai rabineya nu nakanibu. Nu aurinuga ki ka iyapana iya waunai wadamu ragidai ade iyapana iya paerepiyamu ragidai mete kina ki mu kuduba tauniyau kimugu warapiyau.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Iyapana gwedewau iya paerepiyamu ragidai ki mu bamamugu ka nu aurinuga po kokowai ki gwitai maba mu tauniyau wainapiyamu, ko iyapana gwedewau iya waunai wadamana ragidai ki mu bama-mugu ka nu aurinuga iya waunai ki aurai bagi kawaya ki mu tauniyau kimugu warapiyau.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Iyapana ropani kawaya mu ka denai wadamana ki nana wainapiyamu ki pokere mu Mamanuga God e yonai dimatagamu iwu. Ko nu ka eba mu maba inako kwaigemei. Nu ka Mamanuga God e nu winenibu tononibu ragidai ki pokere Keriso pokaiya ka nu Mamanuga God e yabuiya nu nuwanuga notanuga eyaka mena e yonai mibai supasupai ki mena iwegemei.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.