2 Coríntios 2

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau naiya wi bamagau bausugubuwani ki ka nau nuwaboya wi negebuwani ki pokere nau notani karako wirapuwani da nau wi bamagau eba bausugani kwaenda da nau nuwaboya wi ade negeyani.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nau wi nuwaboya negeyani ki ka iyapana gwedewau nau mamamasinimoto? Nau mamamasini-yamu ragidai ka wi mena ki pokere nau nuwaboya wi negeyani ki ka wi badidi maba nau mamamasinimuri?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nau wi bamagau bausugubena manako wi nau mamamasinimpena ki ka baganai ko nau eba nuwaneya wi nuwaboya tegemana ki kudeya wainapekeya ki pokere nau oka mena wi bamagau tonopuwani. Nau notani eyaka mena wagubu ke; ‘Nau mamamasugoni ki ka mu kuduba mete mamamatogomono.’
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nau oka ki wi bamagau okapuwani ki ka nau rabinani buwagawena mibi yadi oka ki okapuwani tonopuwani. Nau eba nuwaneya wi nuwaboya negeyana ki nana ko nau nuwani notani eyaka mena pokaiya wi nota kwarikwarisiniyakani ki wi naigida mena kataigamana wetawetara ki nana ka nau oka ki wi bamagau tonopuwani.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Apunu nima naiya paere kwaewena ki e eba nuwaboya nau tegebu ko e nuwaboya wi kuduba negebu. Ko nau eba nuwaneya yona ragiragi kawaya ki kawareya ade suwagani ki pokere nau yona yau mena wi nidiyani; E ka bani nuwaboya maraitau wi negebu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Wi ropani kawaya ubumpu e paerepupu ki denai bita e kwemupu ki pokere baganai, karako kewowena.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Wi bita kawareya kawareya e kweyoi ki ka e nuwaboyai kawayayagisi da e sumai kuduba kauyagisi. Ki ka eba baganai ki pokere e bigi kwaewena ki wi karako deni mena notagogapumuri wi tagagau kwenupu-muri manako apunu ki togipumuri kasiyara ade kwemuri.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nau ragiragi kawaya wi nidiyakani yau kena; Apunu ki naigida mena kabuwapumuri da wi eba e kamadumpu ko wi e nota kwari-kwarisipiyamu.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nau oka naiya wi bamagau okapuwani ki mibai ka nau nuwaneya wi nuwaga notaga empana ki nana; Nau suwagubuwani ki mibai wi makeya makeya kwaiwagamana waina-mupu bo pa mena.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Iyapana mosi paerepoto bigi kwaeyagisi manako wi e kwaewena ki bigi deni mena notagoga-pumuri wi tagagau kwenupumuri ki ka nau mete kina e bigi kwaewena ki notagogapani nau taganeya kwenupani. Ena, nau gwede mosi notagogapana ki notagogapuwani ki ka nau wi pokagere Keriso e yabuiya gwede ki deni mena notagogapuwani kewowena.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Berokoi Apunai Seitani nu kerapunugu eba wadana ade nu eba rauruniyana ki nana ka nau inako kwaesugakani mibai ka Berokoi Apunai Seitani nu badidi maba giriniyana notapiyau ki e yawatai nu katainugu.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nau natere Torowasi rabineya Keriso e yonai bagi kawaya ki dima-sugana ki nana ika bausugubuwani ki ka nu Kaiwawonuga nau ika upisugana ki nana ki gudui kwaipupu empuwani.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ko nau iyaruiyaru bagi ububura-sugekeya mibai ka nu sumanuga eyaka mena apunai Taitosi e nau ika eba bananapuwani ki pokere nau natere ki ragidai kuwenatapuwani manako e kwaenei tawana Makedoniya kayasugu-buwani.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ko nu Mamanuga God paraupamu. Nu Keriso e naureya idiwei ki pokaiya ka Mamanuga God nu yabiyabirinuga uburau e kasiyarai pokaiya nu waraniyau da nu berokoi kuduba raurutamemei iwei. Nu tawana tawana bani iwei ki ka iyapana Keriso kataitagamana ki katai nu pokanugere gwede mosi aurai bagi kawaya ki maba tarau kawayawagau kayawagau.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nu ka gwede mosi aurai bagi kawaya ki Keriso nu tenibu puyo maba e eya Mamai e idai rabineya nu nakanibu. Nu aurinuga ki ka iyapana iya waunai wadamu ragidai ade iyapana iya paerepiyamu ragidai mete kina ki mu kuduba tauniyau kimugu warapiyau.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Iyapana gwedewau iya paerepiyamu ragidai ki mu bamamugu ka nu aurinuga po kokowai ki gwitai maba mu tauniyau wainapiyamu, ko iyapana gwedewau iya waunai wadamana ragidai ki mu bama-mugu ka nu aurinuga iya waunai ki aurai bagi kawaya ki mu tauniyau kimugu warapiyau.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Iyapana ropani kawaya mu ka denai wadamana ki nana wainapiyamu ki pokere mu Mamanuga God e yonai dimatagamu iwu. Ko nu ka eba mu maba inako kwaigemei. Nu ka Mamanuga God e nu winenibu tononibu ragidai ki pokere Keriso pokaiya ka nu Mamanuga God e yabuiya nu nuwanuga notanuga eyaka mena e yonai mibai supasupai ki mena iwegemei.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.