2 Coríntios 10

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyapana dai nau nene tagamu ke; ‘E nu bamanugu mete idiwei ki ka e kwarisiwagau yona eba ragiragi wagau, ko e tawana mo tondau ki ka e notagau yona ragiragi kawaya oka pokaiya nu nidiyau.’ Mu inako tagamu ko nau wi nidiyani wainapumuri; Keriso kwarisiwena moyamoyakai kwaewagawa ki maba nau inako mete kwaesugana wainapakani ki pokere nau suwagakani ki wi naigida mena wainapumuri weta-wetara.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Nau wi bamagau bausugani ki wi nau eba gayasinimuri kwaenda nau yona ragiragi kawaya wi nidiyani. Wi iyapanaguma dai tagamu da nau Poru ade nau kowaiyoma mete kina ki ka nu waira yau notai wadimipi pokaiya kwaigemei. Mu inako tagamu ko nau ika bausugani ki ka nau iyapana ki emitamani.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nu waira yau kawareya idiwei ko nu eba waira yau e notai wademei doko pokaiya berokoi mete kandeigemei. Pa mena.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Nu audanuga ka kunuma e audai kasiyarai kawaya ki pokaiya nu berokoi e kasiyarai kuduba musupemei giripemei pasumei, ko eba waira yau e audai.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Iyapana yabara-yabara kwaetagamu Mamanuga God e kataipamana yawatai bodabodapiyamu bera e notai ebo ebo inako ki nu puru-pemei nunumei. Yewe waira e notai ebo ebo nu bamanugu bauwagau ki nu umatamemei dokodoko wiratamemei da mu Keriso e umunui yadini.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ki pokere karako ka nu wi nawananimei; Wi nu yonanuga kuduba ki wadumuri doko makeya makeya kwaiwogoi were ewa ka nu ubumamu iyapana gwedewau nu yonanuga raurupiyamu ragidai ki bita mu tageyamu.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Wi ka gwedegwede kuduba tagaiya mena empiyamu ko rabineya ka wi eba empiyamu wainapakani. Wi gwedewau wainapiyamu da wi ka Keriso e iyapana-iyoma ki ka wi eba notagogapumuri da nu mete kina ka e iyapanaiyoma.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nu Kaiwawonuga ubupu e kasiyarai nu negebu da nu kasiyara ki pokaiya wi toginimana ko eba wi nununimana ki nana. Kataina, nu kasiyara wadimipi ki nene ka nau bani kawaitau yabara kawakawarasugekeya ko nau midimama eba wadisiniyau.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Nau oka wi bamagau tonopakani ki wi eba notapumuri da nau ki pokaiya wi kudu negeyana ki nana kwaesugakani. Pa mena.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Iyapana dai tagamu ke; ‘E okai tonopiyau ki yonai okapiyau ka ragiragi bisi kawaya ko e nu bamanugu bauwagau mete idiwei ki ka e gumogumoroi midi kokokoma nene yonawagau ade e yonai ki kasiyarai ka pa mena.’
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Iyapana gwedewau inako tagamu ki ka mu naigida mena kataitagisi da nu karako uwamau idiwei oka badidi tonopemei ki maba ka nu wi bamagau baigamu ki nu matarau mete kwaigamu.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nu eba nuwanugu iyapana mu muga si tepatepatagamu ragidai ki mu mete dibipamu empamu da mu ka baganai ade nu ka eba baganai, bo nu ka baganai ade mu ka eba baganai. Nu eba nuwanugu mu mete dibipamu inako empepe kasiwaraigamu. Iyapana ki kena mu ka notababa ragidai. Mu muga inako empepe kasiwaratagamu ade ki pokaiya ka mu mibipiyamu da mu baganai bo eba baganai.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Ko nu inako eba kwaigemei. Nu eba asusu yabara kawakawaraigemei ko Mamanuga God e nu upinuga winepupu negebu ki paupui makeya mena nu upigemei iwei ade wi paunagau mete upigemei. Nu upinuga ki mena pokaiya ka nu yabara kawakawaraigemei.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nu naiya wi bamagau baigibi Keriso e yonai bagi kawaya wi nidimeya kabukabuwa ki ka nu e badidi wagubu ki makeya mena kwaigemeya. E nu upinuga purupupu negebu ki paupui mo nu eba raurumipi.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Iyapana dai ki wi paunagau upitaga-mawa da mibai wi rabinagau kipu ki ka eba nu ubumipi mu kwaetagubu ki nene yabara kawakawaraigibi. Pa mena. Mamanuga God e upi negebu ki paupui nu eba raurupemei ko nu nuwanuga notanuga yau mena wainapemei; Nu nuwanugu wi sumaga ragiragiyagisi manako nu upinuga wi paunagau ki mete kawayayagisi kayayagisi. Ko nu maramara Mamanuga God e upi negebu ki paupui mena rabineya upigomu ko eba raurupomu.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Nu inako kwaigomu ki ka nu wi tawanaga madanai daikere ki mete kaigamu yona bagi kawaya ki iyapana ika idiwu mete kabuwatamomu. Iyapana yabiri bautagubu upitagubu ki mu ewamugu nu baigamu manako mu naiya badidi upitagubu ki kawareya nu upigamu yabara kawakawaraiwagamu ki ka eba baganai.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima yabara kawakawarawagana wainapiyau ki ka e uburoto nu Kaiwawonuga badidi kwae-wena ki nene mena yabara kawakawara-yogono.’
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Oka wagubu ki mibai ka yau kena; Iyapana nima e eya si tepapiyau wagau da e ka baganai, yona ki mibai ka eba kawaya. Ko nu Kaiwawonuga wagau da e ka baganai ki ka mibai kawaya.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.