1 Tessalonicenses 4

IYA YONAI (GDN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kowaniyoma, nu oka yau kewopamana kwaigemei ko iyapana Mamanuga God e yabuiya badidi maba idiwana da e nu mamamanuga wagana ki yonai ka nu karako kawareya wi ade nidimei yau kena. Nu katainugu da nu naiya badidi nidimipi teyateyama ki wi makeya makeya inako kwaiwagamu idiwu ko nu karako nu Kaiwawonuga Iyesu e si pokaiya ragiragi kawaya kawareya wi ade nidimei da wi mara-mara inako mena kwaiwogoi yamoi.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Wi badidi maba idiwana ki kabuwai ka nu Kaiwawonuga Iyesu kasiyara negebu ki pokaiya nu wi nidimeya teyateyama. E kabuwai ki kuduba ka wi kataigubu kewowena.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Mamanuga God e nuwaiya ka wi e yabuiya bagi supasupai mena e nene idiwana ki nana. Ki pokere ridi yo apunu, wi taku maba igida yauda asusu eba kwaiwogoi iwoi ade didiwa mete eba ukwopoi.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Wi apunu eyaka eyaka ridi tauwamana wainapiyamu ki ka wi Mamanuga God e yabuiya ade iyapana kuduba mu yabumugu mete kina waina nobomo wi iyaga bagi supasupai mena idiwoi.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Iyapana kwaiyanai Mamanuga God eba kataimugu ragidai taku maba iwana ki poisiyasiyai wainapiyamu notamaga ki deneya tainitamiyau ki mu maba wi inako eba kwaiwogoi.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ki pokere, yau nene ka nau yona yau ade suwagani wainapumuri; Kau waretagi eba giripiyowa ade e eba rauru kawa-kawarapiyowa. Nu naiya mena ragiragi kawaya wi nidimeya ki nu karako kawareya wi ade nidimei yau kena; Iyapana nima inako kwaeyogono ki ka Mamanuga God aita ewa bita kawaya mosi e kweyoto.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Mamanuga God nu winenibu da nu midimama berai inako eba kwaigamana ki nana ko e nuwaiya ka nu e yabuiya iya bagi supasupai e nene mena idiwana ki nana wagubu.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ki pokere iyapana nima yona yau kwenupiyau ki ka e eba nu yonanuga kwenupiyau ko Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya puyo negebu ki e yonai e kwenupiyau.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Wi suma sumaiwagamu ragidai deni deni nota kwarikwarisi kasiwara-igamana ki yonai nu oka pokaiya mo wi eba kabuwaniyamu mibai ka Mama-nuga God e ebo mena nota kwarikwarisi ki notai wi kabuwanibu kewowena.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Nu sumanuga eyaka mena ragidai kuduba tawana Makedoniya rabineya idiwu ki mu bamamugu ka wi mara-mara bagi kawaya inako kwaiwagamu nota kwarikwarisitamiyamu idiwu. Ki pokere kowaniyoma; Nu karako yona yau mena wi nidimei; Wi bagi kawaya kwaiwagamu ki wi eba kamadumuri ko kawareya kawareya inako mena kwaiwogoi yamoi.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Nu naiya mena wi nidimipi, iwagibi ke; ‘Kau nima rabinagi tatatawai ki kau kwarisinuwagi rabinagi pakarayagisi. Kau nima kowagiyoma mu yonamaga nuparanugei nuwegei ki kau nupara kamadi. Ade kau nima imagei tondei ki kau kaubo idagi kasiyarayogono pokaiya kupowa tondowa.’
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Wi inako kwaiwogoi ki ka wi baniga digumau uburono manako iyapana suma eba sumatagamu ragidai wi eminimono wiwiranimono ade wi werega mete togomono.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 — ausente —
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Nu Kaiwawonuga badidi wagubu ki nu karako makeya makeya wi nidimei yau kena; Nu Kaiwawonuga ade wira-yagisi baiyagisi makeya ki ka iyapana popotagubu ragidai yabiri iyatagisi kimoto ubumoto ko nu iyaiya idiwei ragidai ki nu ka mu ewamugu yamamu.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Mara ki makeya ka Mamanuga God e bawiwi yagisi ade aneya kawaimaga e bonanai ragiragi kawaya wena siyonoto ki nu mete wainapamu manako nu Kaiwawonuga kunuma kamadini kaworoto. Ki makeya ka iyapana gwedewau Keriso e naureya idiwa da popotagubu ragidai ki mu yabiri iyatagisi kimoto ubumoto.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ki eweya ka Mama-nuga God uburoto nu iyaiya idiwei Keriso sumapemei ragidai kwananiyoto teniyoto popotagubu ragidai ki mete ewapuru yamamu manako nu Kaiwawonuga oroguma kawareya iyarau bananapamu. Bananapamu manako nu e mete mara-mara idiwomu kaiwomu.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ki pokere yona yau pokaiya ka wi wibo wibo deni deni togi kasiwaraiwogoi idiwoi.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.