1 Pedro 1
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Mamanuga God e iyapanaiyoma winenibu ragidai wi wibo tawanaga kamadumpu daburimupu kaigubu tawana Pontasi, tawana Garasiya, tawana Kapadosiya, tawana Aisiya, ade tawana Bisiniya rabineya idiwu; Nau Pita, Mamanuga God nau tonosinibu apunai, nau karako wi okaga yau okapakani. Kaiwa kaiwa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Mamanuga God e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki pokaiya ka e wi winenibu e eya nene nakanibu. Iyesu Keriso wi nene powena manako e darai kawapu ki pokaiya ka Mamanuga God wi bigiga kuduba surupupu kewowena da wi karako Iyesu Keriso e badidi wagubu ki makeya makeya kwaiwagamana ki nana.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nu yo Iyesu Keriso nu ewapuru Mamanuga God e si nu karako esida tepapomu. E nu kawaya daganani nuwanuwanibu ki pokere e eya Gubagai Iyesu Keriso nu nene powena ki e ade iyapupu kipu ubupu. E gubagai pokaiya ka e iya waunai negebu ki pokere nu aita ewa e bameya maramara idiwana kaiwana ki nu kataigibi wetawetara da karako nawanai idiwei yau kena.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Iya puyoi e munuiyoma nu nene winepupu kunumau tapu ki diriwai nu kwaigemei ade nawanai idiwei. E puyo wi nene tapu ki e kunumau kwayubapono tondono ki pokere puyo ki eba beroko-yagisi bo puwayagisi bo gogayagisi. Pa mena.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Wi gwedewau wi sumaga pokaiya Mamanuga God e kwayubai rabineya ade e kasiyarai pokaiya bagi kawaya idiwu ki ka aita ewa ka wi puyo ki wadumuri. E puyo ki ororeya mena winepupu tapu manako mara kwauneya ki ka e iya maramara idiwana kaiwana iyai ki yadini matara wi negeni.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Wi karako bita yo midi makari bananapiyamu ki pokere wi nuwaboya mete wainapiyamu. Ko nau suwagani wainapumuri; Bita yo nuwaboya ki kuduba ka erida ko wi puyoga usi kunumau wi nawananiyau ki mamamai ka kawaya esida.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Nau keyakeyai mosi suwagani wainapumuri; Bowa bagi yamayamapiyau ki ka mu matau pasumoto manako ki pokaiya ka mu empomoto kataitagisi da bowa bani ka yamayamai ade bani ka eba yamayamai. Ki maba ka nu mete kina bita yo makari bananapamu manako ki pokaiya ka nu sumanuga mibai bo eba mibai ki matara-yagisi. Bowa yamayamapiyau ki ka waira yau e gwedegwedei da aita ewa gogayagisi ko nu sumanuga ka gwede bagi kawaya mosi ki eba gogayagisi. Wi sumaga mibai ragiragiyagisi ki ka Iyesu Keriso mara kwauneya matarayagisi makeya ka Mamanuga God uburoto wi werega yagisi, wi siga tepapoto, ade wi mamamaga mete yagisi.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Oragai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai mu ka iya maramara idiwana kaiwana iyai ki kerarai mu kwaenepamawa idiwa. Ko Mamanuga God e puyo deni mena wi negeyana wagubu ki mu yabumugere mo eba emupu bo kataitagubu ko mu puyo ki yonai mena wainapamawa tagamawa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Keriso e Keyai mu rabina-mugu tondawa ki mu kabuwatapu da Keriso e eya aita ewa baiyagisi ki ka e bita yo midi makari bananapoto manako ki eweya ka gwede tanai bagi kawaya mosi wenayagisi. Ko ki kuduba gwede mara bo badidi maba wenawagana ki mu kwaenepamawa idiwa.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Mamanuga God e mu kabuwatapu da mu badidi tagubu ki ka eba mu mubo iyamaga nene ko ki ka iyapana ewa wenataga-mana ragidai ki mu iyamaga nene. Mu badidi tagubu ki yonai ka Mamanuga God e yonai bagi kawaya iwegemei ragidai nu karako e Keyai Tanai Bagi kunuma were kawapu ki kasiyarai pokaiya wi nidimei. Yona ki ka aneya kunumau idiwu ki mu mete waina-pamana wainapamawa ko ki mibai mo mu eba bananamupu.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ki pokere karako wi nuwaga notaga pakarayagisi okukunaiwagi were yabu tamiyoi idiwoi. Iyesu Keriso e matarawagana makeya puyo deni mena wi negeyana ki mena wi notapiyoi ade nawanaiwogoi.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ade wi Mamanuga God e umunui wadumuri. Wi naiya asusu yabayababa idiwa wi midiga kwakware-puga taininiyawa ki mena poisiyasiyai wainapamawa kwaigamawa kebomawa ki kuduba wi karako kamadumuri.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Mamanuga God e wi winenibu, ko e ka ade tanai bagi kawaya ki apunai ki pokere wi badidi maba idiwoi yamoi ki ka wi Mamanuga God e tondau ki maba wi mete inako e nene idiwoi yamoi.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Mibai, Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Nau ka Tanai Bagi Kawaya Tondakani Apunai ki pokere wi mete tanai bagi kawaya inako nau nene idiwoi.’
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Iyapana eyaka eyaka nu badidi kwaigemei ki kuduba ka Mamanuga God e yabuiya ki pokere nu eyaka eyaka badidi kwaigibi ki pokaiya ka e aita ewa denai nu makeya makeya negeni. Nu e ‘Mamanuga’ siyemei ki pokere nu yewe wairau daiyo were idiwei ki ka nu e naigida mena mayapomu idiwomu.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Naiya ka wi ripakwarakwaraguma mu notamaga mibai pa mena kororai ki wi umanibu dokodoko idiwa, ko karako gwede rikanibu ki mibai wi kataigau. Ki ka eba bowa madai bo bowa yamayamai aita gogayagisi ki pokaiya e wi rikanibu,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 ko ki ka Keriso nu nene powena e darai nu nene kawapu ki pokaiya ka e wi rikanibu. E ka papa sipi munai midi remaremai ugwadamu poyo Mamanuga God nene puyo pasumu ki maba.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Mamanuga God waira yo kunuma eba yamanapupu ki makeya ka e Keriso winepupu manako e mara siyarai yau rabineya e tonopupu wi nene bauwena.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Keriso powena ko Mamanuga God e wagubu umuneya ka e ade iyawena kipu ubupu karako Mamanuga God e taneya tondau. Keriso pokaiya ka wi Mamanuga God sumapiyamu manako e wi iyaniyana ki nana ki nawanai idiwu.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Karako wi yona mibai wainamupu sumamupu da ki pokaiya wi nuwaga notaga taniwena wi kowaguma mete notatamiyamu ki pokere nau wi nidiyani wainapumuri; Wi suma sumaiwagamu ragidai karako wi nuwaga notaga eyaka mena deni deni nota kwarikwarisi kasiwaraiwogoi idiwoi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yona ki keyakeyai mosi ka yau kena; Bani momai mosi kokorau wenawena mibai muduwa supu. Muduwa ki ka iyapana gwedewau wi wena waunai wenaigubu ragidai. Ko momai ka Mamanuga God e eya yonai. Nu bani momai kokora umei ki ka momai ki eya ropayagisi puwa-yagisi ko Mamanuga God e yonai ki eba ropayagisi puwayagisi ko maramara iruirui bagi kawaya tondono kaniyono manako iya kasiyarai wi negeyono.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Mamanuga God e okai wagubu ke;
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 ko Mamanuga God e yonai ka mara mara tondono kaniyono.’
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.