1 Pedro 1

IYA YONAI (GDN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamanuga God e iyapanaiyoma winenibu ragidai wi wibo tawanaga kamadumpu daburimupu kaigubu tawana Pontasi, tawana Garasiya, tawana Kapadosiya, tawana Aisiya, ade tawana Bisiniya rabineya idiwu; Nau Pita, Mamanuga God nau tonosinibu apunai, nau karako wi okaga yau okapakani. Kaiwa kaiwa.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Mamanuga God e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki pokere e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki pokaiya ka e wi winenibu e eya nene nakanibu. Iyesu Keriso wi nene powena manako e darai kawapu ki pokaiya ka Mamanuga God wi bigiga kuduba surupupu kewowena da wi karako Iyesu Keriso e badidi wagubu ki makeya makeya kwaiwagamana ki nana.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Nu yo Iyesu Keriso nu ewapuru Mamanuga God e si nu karako esida tepapomu. E nu kawaya daganani nuwanuwanibu ki pokere e eya Gubagai Iyesu Keriso nu nene powena ki e ade iyapupu kipu ubupu. E gubagai pokaiya ka e iya waunai negebu ki pokere nu aita ewa e bameya maramara idiwana kaiwana ki nu kataigibi wetawetara da karako nawanai idiwei yau kena.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Iya puyoi e munuiyoma nu nene winepupu kunumau tapu ki diriwai nu kwaigemei ade nawanai idiwei. E puyo wi nene tapu ki e kunumau kwayubapono tondono ki pokere puyo ki eba beroko-yagisi bo puwayagisi bo gogayagisi. Pa mena.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Wi gwedewau wi sumaga pokaiya Mamanuga God e kwayubai rabineya ade e kasiyarai pokaiya bagi kawaya idiwu ki ka aita ewa ka wi puyo ki wadumuri. E puyo ki ororeya mena winepupu tapu manako mara kwauneya ki ka e iya maramara idiwana kaiwana iyai ki yadini matara wi negeni.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Wi karako bita yo midi makari bananapiyamu ki pokere wi nuwaboya mete wainapiyamu. Ko nau suwagani wainapumuri; Bita yo nuwaboya ki kuduba ka erida ko wi puyoga usi kunumau wi nawananiyau ki mamamai ka kawaya esida.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Nau keyakeyai mosi suwagani wainapumuri; Bowa bagi yamayamapiyau ki ka mu matau pasumoto manako ki pokaiya ka mu empomoto kataitagisi da bowa bani ka yamayamai ade bani ka eba yamayamai. Ki maba ka nu mete kina bita yo makari bananapamu manako ki pokaiya ka nu sumanuga mibai bo eba mibai ki matara-yagisi. Bowa yamayamapiyau ki ka waira yau e gwedegwedei da aita ewa gogayagisi ko nu sumanuga ka gwede bagi kawaya mosi ki eba gogayagisi. Wi sumaga mibai ragiragiyagisi ki ka Iyesu Keriso mara kwauneya matarayagisi makeya ka Mamanuga God uburoto wi werega yagisi, wi siga tepapoto, ade wi mamamaga mete yagisi.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 — ausente —
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Oragai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai mu ka iya maramara idiwana kaiwana iyai ki kerarai mu kwaenepamawa idiwa. Ko Mamanuga God e puyo deni mena wi negeyana wagubu ki mu yabumugere mo eba emupu bo kataitagubu ko mu puyo ki yonai mena wainapamawa tagamawa.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Keriso e Keyai mu rabina-mugu tondawa ki mu kabuwatapu da Keriso e eya aita ewa baiyagisi ki ka e bita yo midi makari bananapoto manako ki eweya ka gwede tanai bagi kawaya mosi wenayagisi. Ko ki kuduba gwede mara bo badidi maba wenawagana ki mu kwaenepamawa idiwa.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Mamanuga God e mu kabuwatapu da mu badidi tagubu ki ka eba mu mubo iyamaga nene ko ki ka iyapana ewa wenataga-mana ragidai ki mu iyamaga nene. Mu badidi tagubu ki yonai ka Mamanuga God e yonai bagi kawaya iwegemei ragidai nu karako e Keyai Tanai Bagi kunuma were kawapu ki kasiyarai pokaiya wi nidimei. Yona ki ka aneya kunumau idiwu ki mu mete waina-pamana wainapamawa ko ki mibai mo mu eba bananamupu.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Ki pokere karako wi nuwaga notaga pakarayagisi okukunaiwagi were yabu tamiyoi idiwoi. Iyesu Keriso e matarawagana makeya puyo deni mena wi negeyana ki mena wi notapiyoi ade nawanaiwogoi.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ade wi Mamanuga God e umunui wadumuri. Wi naiya asusu yabayababa idiwa wi midiga kwakware-puga taininiyawa ki mena poisiyasiyai wainapamawa kwaigamawa kebomawa ki kuduba wi karako kamadumuri.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Mamanuga God e wi winenibu, ko e ka ade tanai bagi kawaya ki apunai ki pokere wi badidi maba idiwoi yamoi ki ka wi Mamanuga God e tondau ki maba wi mete inako e nene idiwoi yamoi.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Mibai, Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Nau ka Tanai Bagi Kawaya Tondakani Apunai ki pokere wi mete tanai bagi kawaya inako nau nene idiwoi.’
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Iyapana eyaka eyaka nu badidi kwaigemei ki kuduba ka Mamanuga God e yabuiya ki pokere nu eyaka eyaka badidi kwaigibi ki pokaiya ka e aita ewa denai nu makeya makeya negeni. Nu e ‘Mamanuga’ siyemei ki pokere nu yewe wairau daiyo were idiwei ki ka nu e naigida mena mayapomu idiwomu.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Naiya ka wi ripakwarakwaraguma mu notamaga mibai pa mena kororai ki wi umanibu dokodoko idiwa, ko karako gwede rikanibu ki mibai wi kataigau. Ki ka eba bowa madai bo bowa yamayamai aita gogayagisi ki pokaiya e wi rikanibu,
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 ko ki ka Keriso nu nene powena e darai nu nene kawapu ki pokaiya ka e wi rikanibu. E ka papa sipi munai midi remaremai ugwadamu poyo Mamanuga God nene puyo pasumu ki maba.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Mamanuga God waira yo kunuma eba yamanapupu ki makeya ka e Keriso winepupu manako e mara siyarai yau rabineya e tonopupu wi nene bauwena.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Keriso powena ko Mamanuga God e wagubu umuneya ka e ade iyawena kipu ubupu karako Mamanuga God e taneya tondau. Keriso pokaiya ka wi Mamanuga God sumapiyamu manako e wi iyaniyana ki nana ki nawanai idiwu.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Karako wi yona mibai wainamupu sumamupu da ki pokaiya wi nuwaga notaga taniwena wi kowaguma mete notatamiyamu ki pokere nau wi nidiyani wainapumuri; Wi suma sumaiwagamu ragidai karako wi nuwaga notaga eyaka mena deni deni nota kwarikwarisi kasiwaraiwogoi idiwoi.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Yona ki keyakeyai mosi ka yau kena; Bani momai mosi kokorau wenawena mibai muduwa supu. Muduwa ki ka iyapana gwedewau wi wena waunai wenaigubu ragidai. Ko momai ka Mamanuga God e eya yonai. Nu bani momai kokora umei ki ka momai ki eya ropayagisi puwa-yagisi ko Mamanuga God e yonai ki eba ropayagisi puwayagisi ko maramara iruirui bagi kawaya tondono kaniyono manako iya kasiyarai wi negeyono.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Mamanuga God e okai wagubu ke;
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 ko Mamanuga God e yonai ka mara mara tondono kaniyono.’
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.