1 Coríntios 11
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Keriso badidi kwaewagawa ki kawareya nau ade inako kwae-sugakani. Ki maba, nau badidi kwae-sugakani ki kawareya wi mete inako kwaiwogoi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Wi maramara nau notasiniyamu ade nau kabuwa yonai kabuwanibuwani ki wi wainamupu wadumupu makeya makeya kwaiwagamu ki pokere nau wi mamamaga suwagakani.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ko nau nuwaneya wi yona yau ki mibai naigida mena wainapumuri; Keriso e debai ka Mamanuga God, ade apunu nu debainuga ka Keriso, ade ridi mu debaimuguma ka mu mubo nobomo-muguma.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Keriso e ka nu debainuga ki pokere apunu nima deba tatamai taroto manako iyapana paunamugu uburoto Mamanuga God bameya guriguriyagisi bo e bonanai wainapupu ki matarau yagisi ki ka e debanuga apunai Keriso eba wiwirapiyau.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mama-nuga God apunu e eya maba yamana-nibu ade e eya tanai negebu ki pokere nu ubumamu gurigurigamu ki ka nu debanuga eba paiwapamu. Ko ridi mu ka apunu pokamugere tanimaga wadu-mupu,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 mibai ka Mamanuga God ridi apunu pokaiya yamanapupu ko eba apunu ridi pokaiya yamanapupu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ade e ridi apunu nene yamanapupu ko eba apunu ridi nene yamanapupu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ridi mu debaimuguma ka mu nobomo-muguma. Mu nobomomuguma koba-mugu idiwu ki aneya kunumau mu emitamana ki nana ka ridi kuduba keyakeyai yau kwaetagisi mu mubo debamaga paiwapomoto.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nau suwagubuwani yau kuduba ka mibai, ko nu Kaiwawonuga e naureya ki ka eba ridi mu mubo mena idiwono bo ade eba apunu mu mubo mena idiwono. Pa mena. Mu ka ewapuru eyaka mena e naureya idiwono.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mamanuga God mara kerareya ridi apunu pokaiya yamanapupu ko ki maba ka karako apunu ridi mu pokamugere wenatagamu. Ko gwedegwede kuduba wenawagau ki kerarai ka Mamanuga God e eya mena.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wi wibo wainapumuri supasupai bo eba supasupai; Ridi mu debamaga eba paiwapomoto were iyapana pauna-mugu ubumoto Mamanuga God bameya guriguritagisi ki wi wainapiyamu da ki baganai bo eba baganai?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nu yewe wairau wenaigibi idiwei ki pokaiya ka nu katainugu da apunu mu debamaga kumai rorowa kawakawaya wenatagisi ki ka gasitau,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ko ridi mu debamaga kumai rorowa kawakawaya ki pokaiya ka mu mamamatogomono, mibai ka mu debamaga kumai ki ka mu monaga-maga bagi kawaya. Mamanuga God mu deba kumai rorowa kawakawaya tagebu da mu kumai ki pokaiya mu debamaga utapamana ki nana.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nau suwagu-buwani ki kawareya iyapana mosi nau pari wirawirasiniyana wainapiyau ki ka nau denai yona yau mena e siyani; Nu yo nu sumanuga eyaka mena Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki nu kuduba inako mete kwaigemei.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Wi badidi maba idiwana yonai wi nidiyana kwaesugakani yona ki pokaiya ka nau karako wi sisibaniyani. Nau wi bamagau mamama eba wainapakani mibai ka wi Mamanuga God e si tepapa-mana ki nana dibipiyamu ki rabineya ka wi paere mete kwaiwagamu. Mibai, wi eba dibimpena ki ka baganai.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nau yonani yabiri ka yau kena; Iyapana dai wi yonaga nau sidimupu da wi dibi-piyamu ki ka wi nuwarara tagarara ewa nauwa idiwu. Nau wainapakani da mu tagubu ki dai ka eba bera,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 mibai ka wi ewa nauwa idiwu ki pokaiya ka nu matarau kataigamana da wi paunagau gwedewau ka Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwu ade gwedewau ka pa mena.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wi ewapuru dibipiyamu ki ka wi eba nu Kaiwawonuga e kupei kupeiwagamu wainapakani.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wi dibipiyamu ki ka wi asusu kupeiwagamu; dai kawaya daganani kupamu, dai wetei metamiyau maba kupamu, ade dai awana ‘waeni’ kawaya daganani mete kubamu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Wi wibo tawagau inako kwaigumpena ki ka baganai ko wi badidi pokere Mamanuga God nene dibipiyamu ki kawareya inako kwaiwagamu? Wi sumaga eyaka mena ragidai mete dibipiyamu ki mu giritamana ki nana bera ki kwaiwagamu bo? Ade wi iyapana imagei banimaga pa mena ragidai ki mu midimama tagemana ki nana inako kwaiwagamu bo? Nau badidi nidiyani? Nau wi siga tepapani bo? Ae, pa mena.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nu Kaiwawonuga nau badidi kabuwasinibu ki nau ororeya mena wi kabuwanibuwani kewowena; Iyapana ubumpu nu Kaiwawonuga Iyesu e yogoi tamupu ki kemoreya ka e bani buredi mo wadubu,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Mamanuga God bameya parauwena piripiri geregerepupu manako wagubu ke; ‘Yau ka nau midini kwakwarepuni ki nau wi nene tarakani. Nau karako kwaesugakani ki wi mete kina ewa inako kwaiwogoi manako nau wi nene badidi kwaesugubuwani ki wi notapiyoi ade nau mete notasiniyoi.’
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mu bani ki kupamupu eweya ka e naiya kwaewena ki maba ubupu kapa mo wadubu manako tadebu, wagubu ke; ‘Awana ‘waeni’ yau ka nau darani. Nau darani yau pokaiya ka Mamanuga God yona waunai gwaiyabawena ki wi mibipumuri manako wi ewa awana ‘waeni’ yau kubomoi makeya ki ka wi nau badidi kwaesugubuwani ki notapiyoi ade nau mete notasiniyoi.’ Nu Kaiwawo-nuga inako wagubu.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ki pokere wainapumuri; Wi maramara bani buredi yau kupoi bo awana ‘waeni’ yau kubomoi ki ka nu Kaiwawonuga nu nene badidi kwaewena powena ki wi mibipiyoi yamoi da e ade wirayagisi baiyagisi makeya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ki pokere iyapana gwedewau bautagamu bani buredi ade awana ‘waeni’ supasupai eba wadamu manako ki pokaiya nu Kaiwawonuga naigida eba wiwirapiyamu ki ka mu paere-piyamu e midi kwakwarepui ade e darai ki mu giripiyamu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nu Kaiwawonuga e notapamana kupei kupamana kwaigomu ki ka yabiri nu eyaka eyaka nu nubo iyanuga rabineya naigida mena nota-pamu wetawetara were ewa nu bani buredi ki kupamu ade awana ‘waeni’ kapa rabineya ki kubamamu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nu Kaiwawonuga e midi kwakwarepui ki mibai badidi nu eba notapamu bo nu bani buredi kupemei yo awana ‘waeni’ kubemei ki mibai nu naigida eba kataigamu ko pa asusu tepamu kupamu, ki ka bita nu nuga wademei nu midinugu tamei.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Wi inako paerepamawa ki pokere wi ropani kawaya sigiraigubu, daiyororoigubu ade wi dai mete popoigubu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ko nu nubo eyaka eyaka iyanuga rabinaneya naigida mena notapamu wetawetara were bani ki kupamu ki ka Mamanuga God e idai gurai nu naurinugu eba ugwadiniyoto ragiragi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nu Kaiwawonuga e idai gurai nu naurinugu ugwadau ragiragi ki ka e nu wade supasupaniyau da nu ki pokaiya e nene naigida mena idiwomu. Waira yau notai kwaetagamu ragidai ki mu maba nu eba kwaigomu kwaenda Mamanuga God e bita mu tageyono ki daikere nu mete yadamu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ki pokere kowaniyoma, nu Kaiwawonuga e Kupei kawareya wi ewapuru dibipiyamu ki ka wi kowaguma mete nawanatamiyoi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Iyapana nima wetei meyau ki ka e naiya e ebo tawaiya bani kupoto were baiyagisi. Wi inako kwaiwogoi were dibipiyoi ki ka Mama-nuga God wi bita eba negeni.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.