1 Coríntios 11

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keriso badidi kwaewagawa ki kawareya nau ade inako kwae-sugakani. Ki maba, nau badidi kwae-sugakani ki kawareya wi mete inako kwaiwogoi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Wi maramara nau notasiniyamu ade nau kabuwa yonai kabuwanibuwani ki wi wainamupu wadumupu makeya makeya kwaiwagamu ki pokere nau wi mamamaga suwagakani.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ko nau nuwaneya wi yona yau ki mibai naigida mena wainapumuri; Keriso e debai ka Mamanuga God, ade apunu nu debainuga ka Keriso, ade ridi mu debaimuguma ka mu mubo nobomo-muguma.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Keriso e ka nu debainuga ki pokere apunu nima deba tatamai taroto manako iyapana paunamugu uburoto Mamanuga God bameya guriguriyagisi bo e bonanai wainapupu ki matarau yagisi ki ka e debanuga apunai Keriso eba wiwirapiyau.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mama-nuga God apunu e eya maba yamana-nibu ade e eya tanai negebu ki pokere nu ubumamu gurigurigamu ki ka nu debanuga eba paiwapamu. Ko ridi mu ka apunu pokamugere tanimaga wadu-mupu,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 mibai ka Mamanuga God ridi apunu pokaiya yamanapupu ko eba apunu ridi pokaiya yamanapupu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ade e ridi apunu nene yamanapupu ko eba apunu ridi nene yamanapupu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ridi mu debaimuguma ka mu nobomo-muguma. Mu nobomomuguma koba-mugu idiwu ki aneya kunumau mu emitamana ki nana ka ridi kuduba keyakeyai yau kwaetagisi mu mubo debamaga paiwapomoto.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nau suwagubuwani yau kuduba ka mibai, ko nu Kaiwawonuga e naureya ki ka eba ridi mu mubo mena idiwono bo ade eba apunu mu mubo mena idiwono. Pa mena. Mu ka ewapuru eyaka mena e naureya idiwono.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Mamanuga God mara kerareya ridi apunu pokaiya yamanapupu ko ki maba ka karako apunu ridi mu pokamugere wenatagamu. Ko gwedegwede kuduba wenawagau ki kerarai ka Mamanuga God e eya mena.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Wi wibo wainapumuri supasupai bo eba supasupai; Ridi mu debamaga eba paiwapomoto were iyapana pauna-mugu ubumoto Mamanuga God bameya guriguritagisi ki wi wainapiyamu da ki baganai bo eba baganai?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nu yewe wairau wenaigibi idiwei ki pokaiya ka nu katainugu da apunu mu debamaga kumai rorowa kawakawaya wenatagisi ki ka gasitau,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ko ridi mu debamaga kumai rorowa kawakawaya ki pokaiya ka mu mamamatogomono, mibai ka mu debamaga kumai ki ka mu monaga-maga bagi kawaya. Mamanuga God mu deba kumai rorowa kawakawaya tagebu da mu kumai ki pokaiya mu debamaga utapamana ki nana.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nau suwagu-buwani ki kawareya iyapana mosi nau pari wirawirasiniyana wainapiyau ki ka nau denai yona yau mena e siyani; Nu yo nu sumanuga eyaka mena Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki nu kuduba inako mete kwaigemei.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wi badidi maba idiwana yonai wi nidiyana kwaesugakani yona ki pokaiya ka nau karako wi sisibaniyani. Nau wi bamagau mamama eba wainapakani mibai ka wi Mamanuga God e si tepapa-mana ki nana dibipiyamu ki rabineya ka wi paere mete kwaiwagamu. Mibai, wi eba dibimpena ki ka baganai.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nau yonani yabiri ka yau kena; Iyapana dai wi yonaga nau sidimupu da wi dibi-piyamu ki ka wi nuwarara tagarara ewa nauwa idiwu. Nau wainapakani da mu tagubu ki dai ka eba bera,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 mibai ka wi ewa nauwa idiwu ki pokaiya ka nu matarau kataigamana da wi paunagau gwedewau ka Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwu ade gwedewau ka pa mena.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Wi ewapuru dibipiyamu ki ka wi eba nu Kaiwawonuga e kupei kupeiwagamu wainapakani.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Wi dibipiyamu ki ka wi asusu kupeiwagamu; dai kawaya daganani kupamu, dai wetei metamiyau maba kupamu, ade dai awana ‘waeni’ kawaya daganani mete kubamu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Wi wibo tawagau inako kwaigumpena ki ka baganai ko wi badidi pokere Mamanuga God nene dibipiyamu ki kawareya inako kwaiwagamu? Wi sumaga eyaka mena ragidai mete dibipiyamu ki mu giritamana ki nana bera ki kwaiwagamu bo? Ade wi iyapana imagei banimaga pa mena ragidai ki mu midimama tagemana ki nana inako kwaiwagamu bo? Nau badidi nidiyani? Nau wi siga tepapani bo? Ae, pa mena.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nu Kaiwawonuga nau badidi kabuwasinibu ki nau ororeya mena wi kabuwanibuwani kewowena; Iyapana ubumpu nu Kaiwawonuga Iyesu e yogoi tamupu ki kemoreya ka e bani buredi mo wadubu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Mamanuga God bameya parauwena piripiri geregerepupu manako wagubu ke; ‘Yau ka nau midini kwakwarepuni ki nau wi nene tarakani. Nau karako kwaesugakani ki wi mete kina ewa inako kwaiwogoi manako nau wi nene badidi kwaesugubuwani ki wi notapiyoi ade nau mete notasiniyoi.’
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu bani ki kupamupu eweya ka e naiya kwaewena ki maba ubupu kapa mo wadubu manako tadebu, wagubu ke; ‘Awana ‘waeni’ yau ka nau darani. Nau darani yau pokaiya ka Mamanuga God yona waunai gwaiyabawena ki wi mibipumuri manako wi ewa awana ‘waeni’ yau kubomoi makeya ki ka wi nau badidi kwaesugubuwani ki notapiyoi ade nau mete notasiniyoi.’ Nu Kaiwawo-nuga inako wagubu.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ki pokere wainapumuri; Wi maramara bani buredi yau kupoi bo awana ‘waeni’ yau kubomoi ki ka nu Kaiwawonuga nu nene badidi kwaewena powena ki wi mibipiyoi yamoi da e ade wirayagisi baiyagisi makeya.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ki pokere iyapana gwedewau bautagamu bani buredi ade awana ‘waeni’ supasupai eba wadamu manako ki pokaiya nu Kaiwawonuga naigida eba wiwirapiyamu ki ka mu paere-piyamu e midi kwakwarepui ade e darai ki mu giripiyamu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu Kaiwawonuga e notapamana kupei kupamana kwaigomu ki ka yabiri nu eyaka eyaka nu nubo iyanuga rabineya naigida mena nota-pamu wetawetara were ewa nu bani buredi ki kupamu ade awana ‘waeni’ kapa rabineya ki kubamamu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nu Kaiwawonuga e midi kwakwarepui ki mibai badidi nu eba notapamu bo nu bani buredi kupemei yo awana ‘waeni’ kubemei ki mibai nu naigida eba kataigamu ko pa asusu tepamu kupamu, ki ka bita nu nuga wademei nu midinugu tamei.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Wi inako paerepamawa ki pokere wi ropani kawaya sigiraigubu, daiyororoigubu ade wi dai mete popoigubu.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ko nu nubo eyaka eyaka iyanuga rabinaneya naigida mena notapamu wetawetara were bani ki kupamu ki ka Mamanuga God e idai gurai nu naurinugu eba ugwadiniyoto ragiragi.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nu Kaiwawonuga e idai gurai nu naurinugu ugwadau ragiragi ki ka e nu wade supasupaniyau da nu ki pokaiya e nene naigida mena idiwomu. Waira yau notai kwaetagamu ragidai ki mu maba nu eba kwaigomu kwaenda Mamanuga God e bita mu tageyono ki daikere nu mete yadamu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ki pokere kowaniyoma, nu Kaiwawonuga e Kupei kawareya wi ewapuru dibipiyamu ki ka wi kowaguma mete nawanatamiyoi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Iyapana nima wetei meyau ki ka e naiya e ebo tawaiya bani kupoto were baiyagisi. Wi inako kwaiwogoi were dibipiyoi ki ka Mama-nuga God wi bita eba negeni.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.