Mateus 8

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin maddawuti Jesus sino kulud, odduweno tolaya dinandan sikwana.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agyanino lalakiya nakkutalla inaraꞌni sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana si, “Afu, nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Inappangani Jesusino nakkutal, kasena sinapit si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.” E kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 E sinapikkappayi Jesus si, “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Wasin ginamwangi Jesus sey Capernaum, agyanino kapitanna sindaluwa taga-Roma a inang nanambal sikwana. Nakiggimallak sikwana a nassapit si,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Afu, aneno aripangku sey balaya nabayinna matakit. Ammena makaanikkad e madyataningke.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 “Umangngetam mantu ta pabbattunoyangku,” kunni Jesus.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Udde sinapitino kapitan si, “Massiki ammekan umang, Afu, se ammena meannunga sumallungka sino balek. Sapitannumpelang si mabbattunoyin, e ammuk si mabbattunoyinnino aripangku.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Se massiki ikkanak, aneno mangituray sikwak, e ana payino sindalukira a iturayangku. Nu sapitangku sino tata si ‘Umangka,’ umang, e nu sapitangku kappay sino tata si ‘Gumamwangka sitaw,’ gumamwang, e nu sapitangku kappay sino aripangku si ‘Akwannu yaw,’ akwanna.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nakkaꞌbawi Jesus sino naningngagganna sinay, e sinapiꞌna sino tolayira a dinandan sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana dinambalkuwa tolay sikwayuwa gakagaka i Israel a kunnenoyino kinatuyangngeno angngurungnga.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Dandammandaw yaw, odduneno bakkannira a Judyu a mesapat sino patturayani Dios a maggabwat si palulubbun, e makiaꞌlangirana a mangngan sikwara Abraham, Isaac, anni Jacob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Udde ino Judyuwera a mesapaꞌnad sino patturayani Dios, metakkufirana sino kalammukana aroyu sikwana, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Wasinoy, sinapiti Jesus sino kapitan si, “Umanokan, se ino kinurungnguwa makwa, nakwen.” Nabbattunoyinnino aripanneno kapitan sinoyingke a orat.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Wasin tata si aw, inangngi Jesus sino balera Pedro, e initaneno katuwangani Pedro a bafaya aggaidda se mababannag.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Inappanganneno kamattino bafay, e kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga. Ginabwat e pinakkanna i Jesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Wasin maggafiyen, neyanda ki Jesusino odduwera a naassaddan. E nepaanoneno narakkattira a espiritu sino sapiꞌna pelang, e nepabbattunoyneno amminira a matakit.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios ki Isaias a gumalabbunna a kunna si, “Antuwengkepayino nari sino dyaꞌneno baggitam annino takittam.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Wasin tata si fuwab, inita i Jesusino odduwera a tolaya inaribumbung sikwana, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Maddammangetam.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Udde inaraꞌniyeno tata a mesturuna lintig e sinapiꞌna si, “Afu mesturu, mebulunak sikwam massiki sintawino umangngannu.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ino amutitira, aneno agwefa pabbalayanda, andino mammanukira, aneno umuꞌdera, udde ikkanaka Abbingnga Tolay, awana fustu si pagyanangku.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Agyangkappayino adalanna a nassapit si, “Afu, mebulunak sikwam, udde mattarongka, ta umangku abbu itanammi amak.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 “Mebulungkan sikwak,” kunni Jesus. “Purayannuweno natay ta itanammino bulunnera a kunnangke natayira kappay se ammera mangurug sikwak.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Wasinoy, nattakayi Jesus andino adalannera si abang e ginikkatira.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nadaꞌnganira si kalipappag sino tangngana bebay, e lumannannaddino abanda gafu sino palunga medaladaluyak sikwara. Udde i Jesus, aggakaturug.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Inanda inafat, e sinapiꞌda si, “Afu, isalaꞌdakami, se malimattetamun!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Wasinoy, “Mayan mattalokayu? Mayan kurang kepayino annalaꞌdaw sikwak?” kunna. Ginabwat e nepassiyanaꞌngeno kalipappag andino palung, e nassiyanakkiran.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nakkaꞌbawirangke ammin, e sinapiꞌda si, “Sanneno katolena yaw? Massiki ino kalipappag andino palung, kuruwandeno sapitanna.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Wasin naddammanda Jesus, ginaꞌdangira sino sakopanna Gadarenowera. Agyanino adwera a lallakiya naunaggan si narakkatta espirituwa naggabwat sino attanammana nanambal sikwana. Kattalatalawira se nappelalotino tansiꞌda, antuweno awaninna makaturira mallakad sinay.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Paꞌlata initara i Jesus, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikka a Abbingi Dios, sanneno gakkannu sikwami? Inangka sitawa mappaidam sikwami massiki ammena kepay nadaꞌngeno fustuwa kaukumammi?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ammena kura aroyu sino agyananda, agyanino odduwera a bafuya maddukiruk.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Antuweno nappekakallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus a nassapit si, “Nu paanawandakami sitawira a tolay, purayandakamiya munag sinayira a bafuy.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 “Kadde, umangkayu,” kunni Jesus. Kunnantu, inanawandeno lallakiyera e inangngira inunag sino bafuyira. Kakaꞌmeng kelanga naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang sino kaaraꞌniyana lubbun, e nepadamadda sino tolayira ammin inaya nakwa, pati ino nakwa sino lallakiyera a naunaggan sino narakkattira a espiritu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Antu gafuna, ino amminira a tolay sinaya lubbun, inangngira ki Jesus ta tatabbanda. Wasin initara i Jesus, nakiggimallakkira sikwana ta anawanneno lubbunda.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.