Mateus 8

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin maddawuti Jesus sino kulud, odduweno tolaya dinandan sikwana.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agyanino lalakiya nakkutalla inaraꞌni sikwana. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana si, “Afu, nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Inappangani Jesusino nakkutal, kasena sinapit si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.” E kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 E sinapikkappayi Jesus si, “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Wasin ginamwangi Jesus sey Capernaum, agyanino kapitanna sindaluwa taga-Roma a inang nanambal sikwana. Nakiggimallak sikwana a nassapit si,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Afu, aneno aripangku sey balaya nabayinna matakit. Ammena makaanikkad e madyataningke.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 “Umangngetam mantu ta pabbattunoyangku,” kunni Jesus.
7 Jesus lhe disse:
8 Udde sinapitino kapitan si, “Massiki ammekan umang, Afu, se ammena meannunga sumallungka sino balek. Sapitannumpelang si mabbattunoyin, e ammuk si mabbattunoyinnino aripangku.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Se massiki ikkanak, aneno mangituray sikwak, e ana payino sindalukira a iturayangku. Nu sapitangku sino tata si ‘Umangka,’ umang, e nu sapitangku kappay sino tata si ‘Gumamwangka sitaw,’ gumamwang, e nu sapitangku kappay sino aripangku si ‘Akwannu yaw,’ akwanna.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Nakkaꞌbawi Jesus sino naningngagganna sinay, e sinapiꞌna sino tolayira a dinandan sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, awana dinambalkuwa tolay sikwayuwa gakagaka i Israel a kunnenoyino kinatuyangngeno angngurungnga.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Dandammandaw yaw, odduneno bakkannira a Judyu a mesapat sino patturayani Dios a maggabwat si palulubbun, e makiaꞌlangirana a mangngan sikwara Abraham, Isaac, anni Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Udde ino Judyuwera a mesapaꞌnad sino patturayani Dios, metakkufirana sino kalammukana aroyu sikwana, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wasinoy, sinapiti Jesus sino kapitan si, “Umanokan, se ino kinurungnguwa makwa, nakwen.” Nabbattunoyinnino aripanneno kapitan sinoyingke a orat.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Wasin tata si aw, inangngi Jesus sino balera Pedro, e initaneno katuwangani Pedro a bafaya aggaidda se mababannag.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Inappanganneno kamattino bafay, e kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga. Ginabwat e pinakkanna i Jesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wasin maggafiyen, neyanda ki Jesusino odduwera a naassaddan. E nepaanoneno narakkattira a espiritu sino sapiꞌna pelang, e nepabbattunoyneno amminira a matakit.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios ki Isaias a gumalabbunna a kunna si, “Antuwengkepayino nari sino dyaꞌneno baggitam annino takittam.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wasin tata si fuwab, inita i Jesusino odduwera a tolaya inaribumbung sikwana, e sinapiꞌna sino adalannera si, “Maddammangetam.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Udde inaraꞌniyeno tata a mesturuna lintig e sinapiꞌna si, “Afu mesturu, mebulunak sikwam massiki sintawino umangngannu.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Sinombati Jesus a nassapit si, “Massiki ino amutitira, aneno agwefa pabbalayanda, andino mammanukira, aneno umuꞌdera, udde ikkanaka Abbingnga Tolay, awana fustu si pagyanangku.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Agyangkappayino adalanna a nassapit si, “Afu, mebulunak sikwam, udde mattarongka, ta umangku abbu itanammi amak.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 “Mebulungkan sikwak,” kunni Jesus. “Purayannuweno natay ta itanammino bulunnera a kunnangke natayira kappay se ammera mangurug sikwak.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Wasinoy, nattakayi Jesus andino adalannera si abang e ginikkatira.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nadaꞌnganira si kalipappag sino tangngana bebay, e lumannannaddino abanda gafu sino palunga medaladaluyak sikwara. Udde i Jesus, aggakaturug.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Inanda inafat, e sinapiꞌda si, “Afu, isalaꞌdakami, se malimattetamun!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Wasinoy, “Mayan mattalokayu? Mayan kurang kepayino annalaꞌdaw sikwak?” kunna. Ginabwat e nepassiyanaꞌngeno kalipappag andino palung, e nassiyanakkiran.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nakkaꞌbawirangke ammin, e sinapiꞌda si, “Sanneno katolena yaw? Massiki ino kalipappag andino palung, kuruwandeno sapitanna.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wasin naddammanda Jesus, ginaꞌdangira sino sakopanna Gadarenowera. Agyanino adwera a lallakiya naunaggan si narakkatta espirituwa naggabwat sino attanammana nanambal sikwana. Kattalatalawira se nappelalotino tansiꞌda, antuweno awaninna makaturira mallakad sinay.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Paꞌlata initara i Jesus, nakkulawuwera a nassapit si, “Ikka a Abbingi Dios, sanneno gakkannu sikwami? Inangka sitawa mappaidam sikwami massiki ammena kepay nadaꞌngeno fustuwa kaukumammi?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ammena kura aroyu sino agyananda, agyanino odduwera a bafuya maddukiruk.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Antuweno nappekakallakkino narakkattira a espiritu ki Jesus a nassapit si, “Nu paanawandakami sitawira a tolay, purayandakamiya munag sinayira a bafuy.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Kadde, umangkayu,” kunni Jesus. Kunnantu, inanawandeno lallakiyera e inangngira inunag sino bafuyira. Kakaꞌmeng kelanga naddadaraddaggino bafuyira a naddawut, nangawwatira sino dabbaꞌngeno bebay, nadaraꞌnira, e nalimattira ammin.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ino mindaggira sino bafuy, nabbafukalira a inang sino kaaraꞌniyana lubbun, e nepadamadda sino tolayira ammin inaya nakwa, pati ino nakwa sino lallakiyera a naunaggan sino narakkattira a espiritu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Antu gafuna, ino amminira a tolay sinaya lubbun, inangngira ki Jesus ta tatabbanda. Wasin initara i Jesus, nakiggimallakkira sikwana ta anawanneno lubbunda.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.