Mateus 3
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin tiyempowa nagyanangkepera Jesus sey Nazaret, inangngi Juan a Gumabawtisar sino kalolowata sakoꞌma Judea, e nanuldu sino tolayira a inang naningngag sikwana.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Sinapiꞌna si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw, se araꞌniyennino patturayani Dios.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 I Juanino sinapiti Isaias a gumalabbun sin nassapitanna si,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino aꞌakkananna, durun anna diyuna ayokan.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Inang sikwaneno tolayira a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea anda sino lulubbuna nassalidadammang sino wawwanga Jordan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Nepunnureno liwaꞌda, kaseyira binawtisarani Juan sino wawwanga Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Udde wasin naita i Juanino odduwera a Fariseo anda Saduceo a umang mappabawtisar sikwana, sinapiꞌna sikwara si, “Mayan umangkayuwa massalasangkun sitaw? Inyeno nassapit sikwayu si meliꞌwakayu sino kastiguwi Dios nu mabawtisarangkayu?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ammena dama, nu ammeyu abbu ipaita sino aggangwayu si gakkuruwa neboboliyuweno liwaꞌdaw.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ammeyu kappay nganan si meliꞌwakayu sino kastiguna se i Abrahamino gagginafuyu, se massiki iyawira a batu, dama i Dios a pabbalin si gakagaka i Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Inona kastiguwi Dios sikwayu, meyamparig si wataya nedadana paggabba si kayu, e kadda kayuwa ammena mammunga si nalawad, mefungalla magabba e masikkulan.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Wasinoy, netuluyna a nassapit si, “Aneno metufara gumamwanga napatig amma sikwak. Gafu sinaya kinapatingnga, ammek meannunga mattammit sino sapatuꞌna. Bawtisarantakayu pelang si danum ta mepaita si iboboliyuweno liwaꞌdaw, udde sikwana, bawtisarannakayuna sino Espirituwi Dios anna si afuy.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Antuneno mangukum sino tolayira. Meyamparig si tolaya aneno miyawa pittaꞌma sino apaya naaggik. E ino nabbaggat, iyalangnga, udde ino pittapanna, itakkumma sino afuya ammena maaddap.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Sinoya tiyempowa namawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Galilea e inang sino wawwanga Jordan ta mappabawtisar ki Juan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Udde amme anggammi Juan, e sinapiꞌna si, “Ikkanaꞌngaddino mappabawtisar sikwam. Mayan ikkammangke ino umang mappabawtisar sikwak?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Udde sinombati Jesus si, “Kadde, massiki akwannu, se antuweno meannunga akwanta takesi tuntulanta amminino anggammi Dios a makwa.” Wasinoy, binawtisarani Juan.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Wasin nasinduwa nabawtisarani Jesus, ginaꞌdangin sino dappit, e kakaꞌmeng kelanga nabukkatanino langit. E naitaneno Espirituwi Dios a naddassa kunnangke kalapatiya naffun sikwana.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 E agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku, e maanggammakungke gafu sikwana.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.