Mateus 3
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasin tiyempowa nagyanangkepera Jesus sey Nazaret, inangngi Juan a Gumabawtisar sino kalolowata sakoꞌma Judea, e nanuldu sino tolayira a inang naningngag sikwana.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Sinapiꞌna si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw, se araꞌniyennino patturayani Dios.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 I Juanino sinapiti Isaias a gumalabbun sin nassapitanna si,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino aꞌakkananna, durun anna diyuna ayokan.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Inang sikwaneno tolayira a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea anda sino lulubbuna nassalidadammang sino wawwanga Jordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Nepunnureno liwaꞌda, kaseyira binawtisarani Juan sino wawwanga Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Udde wasin naita i Juanino odduwera a Fariseo anda Saduceo a umang mappabawtisar sikwana, sinapiꞌna sikwara si, “Mayan umangkayuwa massalasangkun sitaw? Inyeno nassapit sikwayu si meliꞌwakayu sino kastiguwi Dios nu mabawtisarangkayu?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ammena dama, nu ammeyu abbu ipaita sino aggangwayu si gakkuruwa neboboliyuweno liwaꞌdaw.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ammeyu kappay nganan si meliꞌwakayu sino kastiguna se i Abrahamino gagginafuyu, se massiki iyawira a batu, dama i Dios a pabbalin si gakagaka i Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Inona kastiguwi Dios sikwayu, meyamparig si wataya nedadana paggabba si kayu, e kadda kayuwa ammena mammunga si nalawad, mefungalla magabba e masikkulan.”
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Wasinoy, netuluyna a nassapit si, “Aneno metufara gumamwanga napatig amma sikwak. Gafu sinaya kinapatingnga, ammek meannunga mattammit sino sapatuꞌna. Bawtisarantakayu pelang si danum ta mepaita si iboboliyuweno liwaꞌdaw, udde sikwana, bawtisarannakayuna sino Espirituwi Dios anna si afuy.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Antuneno mangukum sino tolayira. Meyamparig si tolaya aneno miyawa pittaꞌma sino apaya naaggik. E ino nabbaggat, iyalangnga, udde ino pittapanna, itakkumma sino afuya ammena maaddap.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Sinoya tiyempowa namawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Galilea e inang sino wawwanga Jordan ta mappabawtisar ki Juan.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Udde amme anggammi Juan, e sinapiꞌna si, “Ikkanaꞌngaddino mappabawtisar sikwam. Mayan ikkammangke ino umang mappabawtisar sikwak?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Udde sinombati Jesus si, “Kadde, massiki akwannu, se antuweno meannunga akwanta takesi tuntulanta amminino anggammi Dios a makwa.” Wasinoy, binawtisarani Juan.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Wasin nasinduwa nabawtisarani Jesus, ginaꞌdangin sino dappit, e kakaꞌmeng kelanga nabukkatanino langit. E naitaneno Espirituwi Dios a naddassa kunnangke kalapatiya naffun sikwana.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 E agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku, e maanggammakungke gafu sikwana.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.