Mateus 2

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neyanaki Jesus sey Betlehem a lubbunna Judea sin natturayani Ari Herodes. Wasinoy, agyanino inangngira sey Jerusalem a naggabwat sino lattakanna sinag a nalalaingira a mituldu nu sanneno anggamma sapitannino bitunira.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wasin ginamwangira sinay, nabbebutira a nassapit si, “Sintawino agyananino bawuwa neyanaka ariyeno Judyuwera? Se initamiyeno nappaddanino bituna senyalneno neyanakanna, e antuweno inangkami sitawa maddayaw sikwana.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Wasin diningngaggi Herodes inay, nappelalotino dararanna, kunna kappayino korwanira a tolay sey Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Antu gafuna, nepaayangngeno pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, e nebebuꞌna sikwara nu sintawino keyanakanino Kristo.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “Sey Betlehem sito probinsiya a Judea,” nesombaꞌda. “Se antuweno nepeturakki Dios sino gumalabbunna siꞌina kunna si,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ino Betlehem a sakoꞌma Judea, antuweno kapapatiyan sino madayawira a lubbunna Judea, se antuneno paggabwatanino matturaya mifuyut anna mimut sino tolekira a gakagaka i Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Wasinoy, nepaayi Herodes inayira a nalalainga mituldu sino anggamma sapitannino bitunira takesi tatabbannera a ira pelang, e naammuwanna sikwareno fustuwa tiyemponeno nappaddanino bitun.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Wasin naammuwannan, dinundunnera sey Betlehem e sinapiꞌna si, “Umangkayu sinay, e tufukandaw si nalawad inaya kaluꞌbit. Nu sumpalandaw, mulikayuna sitaw ta itulduyu sikwak takesi umangngappaya maddayaw sikwana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sinallungira sino balay, e initareno kaluꞌbit anni Maria a inana. Namaliturira a naddayaw sino kaluꞌbit, kasera nelawanino nakkakangina a neyangkalinda, e neyaꞌdara sikwaneno rigalura a bulawan, bambanguwa insensuwa ngananda si frankinsens, anna mirra.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Wasin manawiran, nepatenappi Dios sikwara si ammerana muli ki Herodes, antu gafuna, tangananino nallakaranda a nuli sino lubbunda.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Wasin inanawinnino nalalaingira, nappadda ki Jose ino tata a angheli Afu Dios si tenap, e sinapiꞌna sikwana si, “Gumabwakka, e ibukalnuweno kaluꞌbit annino inana ta umangkayu sey Egipto. Agyangkayu sinay kiyad si itulduk si mulikayu, se ino gakkaddi Herodes, paintufuꞌngeno kaluꞌbit ta ipapapatena.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Wasinoy, ginabwati Jose e neikkaꞌneno kaluꞌbit annino inana si tangngana gafi ta umangngira sey Egipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Antuweno nagyananda kiyad sino natayani Herodes. Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Afu Dios sino gumalabbunna a kunna si, “Inayangkuweno Abbingku a manaw sey Egipto.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wasin nalasini Herodes a binalabaliyampelangino nalalaingira, nappelalotino bunguꞌna. E sinapiꞌna sino sindalunera ta umangngira mamapatay sino amminira a kaluꞌbita lalakiya maddawun kiyad si adwarun sey Betlehem anda sino weweꞌnginna a lulubbun. Se ammuna si antuweno fustuwa kabayangngeno tiyempowa nappaddanino bitun se ammena kinalyawanino sinapitino nalalaingira sikwana.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Gafu sinaya nakwa, neyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna a i Jeremias a kunna si,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Madingngag sey Rameno nappelalota tangiꞌda gafu sino loneno nakanda. Tangitani Raquelino abbingngera. Ammena anggamma mabambayan, nu ammena lud aggetangatangit, se awaninnino abbingngera.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wasin natayinni Herodes, nappaddeno tata a angheli Afu Dios ki Jose si tenap sin nagyananda sey Egipto,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 e sinapiꞌna si, “Gumabwakka ta iyanomino kaluꞌbit annino inana ta mulikayu sey lubbundawa Israel, se natayinnino nassapit si mapapatayino kaluꞌbit.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Antu gafuna, ginikkatira e nuliyera sey Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Udde wasin diningngaggi Jose si nepataliyi Arkelao a abbingi Herodes a matturay sey Judea, mattalawa muli sinay. Nepatenakkappayi Afu Dios ki Jose ta umangngira magyan sey probinsiya a Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Inangngira nagyan sey Nazaret. Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna mappeafu ki Kristo a kunna si, “Maingngananna si taga-Nazaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.