Mateus 2

Ga'dang (GDG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neyanaki Jesus sey Betlehem a lubbunna Judea sin natturayani Ari Herodes. Wasinoy, agyanino inangngira sey Jerusalem a naggabwat sino lattakanna sinag a nalalaingira a mituldu nu sanneno anggamma sapitannino bitunira.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Wasin ginamwangira sinay, nabbebutira a nassapit si, “Sintawino agyananino bawuwa neyanaka ariyeno Judyuwera? Se initamiyeno nappaddanino bituna senyalneno neyanakanna, e antuweno inangkami sitawa maddayaw sikwana.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Wasin diningngaggi Herodes inay, nappelalotino dararanna, kunna kappayino korwanira a tolay sey Jerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Antu gafuna, nepaayangngeno pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, e nebebuꞌna sikwara nu sintawino keyanakanino Kristo.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 “Sey Betlehem sito probinsiya a Judea,” nesombaꞌda. “Se antuweno nepeturakki Dios sino gumalabbunna siꞌina kunna si,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ino Betlehem a sakoꞌma Judea, antuweno kapapatiyan sino madayawira a lubbunna Judea, se antuneno paggabwatanino matturaya mifuyut anna mimut sino tolekira a gakagaka i Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Wasinoy, nepaayi Herodes inayira a nalalainga mituldu sino anggamma sapitannino bitunira takesi tatabbannera a ira pelang, e naammuwanna sikwareno fustuwa tiyemponeno nappaddanino bitun.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Wasin naammuwannan, dinundunnera sey Betlehem e sinapiꞌna si, “Umangkayu sinay, e tufukandaw si nalawad inaya kaluꞌbit. Nu sumpalandaw, mulikayuna sitaw ta itulduyu sikwak takesi umangngappaya maddayaw sikwana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Sinallungira sino balay, e initareno kaluꞌbit anni Maria a inana. Namaliturira a naddayaw sino kaluꞌbit, kasera nelawanino nakkakangina a neyangkalinda, e neyaꞌdara sikwaneno rigalura a bulawan, bambanguwa insensuwa ngananda si frankinsens, anna mirra.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Wasin manawiran, nepatenappi Dios sikwara si ammerana muli ki Herodes, antu gafuna, tangananino nallakaranda a nuli sino lubbunda.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wasin inanawinnino nalalaingira, nappadda ki Jose ino tata a angheli Afu Dios si tenap, e sinapiꞌna sikwana si, “Gumabwakka, e ibukalnuweno kaluꞌbit annino inana ta umangkayu sey Egipto. Agyangkayu sinay kiyad si itulduk si mulikayu, se ino gakkaddi Herodes, paintufuꞌngeno kaluꞌbit ta ipapapatena.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Wasinoy, ginabwati Jose e neikkaꞌneno kaluꞌbit annino inana si tangngana gafi ta umangngira sey Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Antuweno nagyananda kiyad sino natayani Herodes. Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Afu Dios sino gumalabbunna a kunna si, “Inayangkuweno Abbingku a manaw sey Egipto.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wasin nalasini Herodes a binalabaliyampelangino nalalaingira, nappelalotino bunguꞌna. E sinapiꞌna sino sindalunera ta umangngira mamapatay sino amminira a kaluꞌbita lalakiya maddawun kiyad si adwarun sey Betlehem anda sino weweꞌnginna a lulubbun. Se ammuna si antuweno fustuwa kabayangngeno tiyempowa nappaddanino bitun se ammena kinalyawanino sinapitino nalalaingira sikwana.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Gafu sinaya nakwa, neyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna a i Jeremias a kunna si,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Madingngag sey Rameno nappelalota tangiꞌda gafu sino loneno nakanda. Tangitani Raquelino abbingngera. Ammena anggamma mabambayan, nu ammena lud aggetangatangit, se awaninnino abbingngera.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Wasin natayinni Herodes, nappaddeno tata a angheli Afu Dios ki Jose si tenap sin nagyananda sey Egipto,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 e sinapiꞌna si, “Gumabwakka ta iyanomino kaluꞌbit annino inana ta mulikayu sey lubbundawa Israel, se natayinnino nassapit si mapapatayino kaluꞌbit.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Antu gafuna, ginikkatira e nuliyera sey Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Udde wasin diningngaggi Jose si nepataliyi Arkelao a abbingi Herodes a matturay sey Judea, mattalawa muli sinay. Nepatenakkappayi Afu Dios ki Jose ta umangngira magyan sey probinsiya a Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Inangngira nagyan sey Nazaret. Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna mappeafu ki Kristo a kunna si, “Maingngananna si taga-Nazaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.