Mateus 24
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin umanawi Jesus sino Templo, inaraꞌniyeno adalannera ta ipaitara sikwaneno kinalawanneno Templo andino bafalay sino lebanna.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Udde sinapiꞌna si, “On, itandawira nad. Gakkurug yo sapitangku sikwayu, madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana ammin.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus. Inaraꞌniyeno adalannera a ira pelang, e sinapiꞌda si, “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino puliyannu annino pakkiyaranna yo lubag?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Se odduweraneno gumamwanga massapit si, ‘Ikkanaki Kristo a dinunduni Dios a matturay,’ e odduneno balabaliyanda.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Ananeno nafulota bisin e maluniggappena si palulubbun.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatan a kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Sinoyna a tiyempo, doꞌmandakayuna ta padyatandakayu anna papatayandakayu. Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 E odduneno manalekkud sino angngurudda sikwak, e kababannaddeno bafulundera e idarundera.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Odduneno gumamwanga massisiriya massapit si gumalabbunira i Dios, e odduneno balabaliyanda.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Gafu se umoodduweno narakkat, bumibissangngino agganggammino kaodduwan.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Udde ino mattalaginara mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakanna.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 E ino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, mebanyangnga si palulubbun sito lubag takesi dingngaggan ammina tolay, kasena madaꞌngeno uddina aw.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Meyakkurungngeno nelabbuni Daniel a ananeno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino nadiosana agyanan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nu itandonenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa si iyangkalinna.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ikararaddaw ta ammena nad medemmuweno pabbukalandaw si aggururan onnu si awna aggimwangan.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyu kuruwan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkuwa sinapitira yaw sikwayu.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Antu gafuna, nu wara massapit si ‘Itandaw, agyanino Kristo sino kalolowat,’ ammeyu nad umang itan. Nu sapitanda kappay si ‘Itandaw, ana sitawa ammena mappadda,’ ammeyu kuruwan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Se ino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnangke ino kilata itan ammina tolay nu mangilat sey langit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Gakkuruwingke a makwerenay a kunnangke ino sapitanda si, ‘Massiki sintawino agyananino natay, antuweno pakkakarampattanino mammanukira.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nanu masindu ammin inaya dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag. Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ananeno senyal sey langita pilasinan si araꞌniyennino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, e maloneno nakam ammina tolay sito lubag gafu se araꞌniyennino kaukumanda. Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itandana kappayino pannakadamak andino nappelalota kedayawangku.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ananeno natuyagga damiꞌna tangguyub, e dundunangkuneno anghelkuwera sino pampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito lubag.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araꞌniyennino dawun.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Kunna kappay, nu itandawa makwa ammina sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayuwa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Inona akwanino tolayira sino awa puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnaneno nakwa sino tiyempowi Noe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Se sinoya tiyempo liyeya nallinang sito lubag, netulutuluyda a nangngan, napparinum, anna nangatawa kiyad sino awa sinallunda Noe sino dokalla abanga inangwana.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ammera inammu si araꞌniyenna makwa sikwareno kattalatalaw kiyad si nallinang sito lubag e nalimattira ammin. Kunnana kappayino makwa sino puliyangkuwa Abbingnga Tolay.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sinoyna a aw, nu warana adwa a lallakiya mattarabafu sino umara, maappaneno tata e mabattangino tata.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nu warana adwa a bafabbaya aggegiligiling, maappaneno tata e mabattangino tata.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Antu gafuna, kanayungkayu nadda maddadan, se ammeyu ammuweno awa puliyanino Afuyu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 “Dandammandaw yaw. Nu ammu naddino makwan balayino oratta gumwanganino gumatakaw, ammena nad maturug ta amme makatallungino gumatakaw.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, se ikkanaka Abbingnga Tolay, gumamwangaꞌnga sino oratta ammeyu innanaman si gumamwangangku.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Niyampariyi Jesus a nassapit si, “Ino matalak anna madandamma aripan, antuweno dotukanino amungnga a makammu sino korwana aripanna anna mangaꞌda sino akkananda si kadda aw.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nagasat inaya aripan nu magamwanganino amungnga a mangwa sino nepakwana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, gafu se matalak, dotukangkappayino amungnga a makammu sino ammina kukwana.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Udde nu narakkaꞌnad inaya aripan, kunna nakuy sino nakamma si, ‘Mabayaggepayino puliyanino amungku.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 E padyatanneno bafulunnera a aripan, e makakakkan anna makininumira andino bafulunnera a minabbobok.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 E kakaꞌmeng kelanga gumamwangino amungnga sino aw anna oratta amme innanaman inaya aripan.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Kastigunnangkena e isapaꞌna sino korwanira a ammena matalakka metakkub sey infiyernu takesi mattatarangitirana anna mangngarangaritammira.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.