Mateus 24
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin umanawi Jesus sino Templo, inaraꞌniyeno adalannera ta ipaitara sikwaneno kinalawanneno Templo andino bafalay sino lebanna.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Udde sinapiꞌna si, “On, itandawira nad. Gakkurug yo sapitangku sikwayu, madaꞌnganeno awa madarallira ammin. Awaningkena tata si batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana ammin.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wasinoy, inangngira sino kulura Olivo, e nattutturi Jesus. Inaraꞌniyeno adalannera a ira pelang, e sinapiꞌda si, “Ituldum abbu sikwami nu naanseno kaangwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pilasinammi si araꞌniyennino puliyannu annino pakkiyaranna yo lubag?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Netabbi Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Se odduweraneno gumamwanga massapit si, ‘Ikkanaki Kristo a dinunduni Dios a matturay,’ e odduneno balabaliyanda.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Dingngaggandokappeneno maggagarubattira sino araꞌni sikwayu annino damag mappeafu sino gubat sey korwana lubbun, udde ammekayu nad mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Se maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera. Ananeno nafulota bisin e maluniggappena si palulubbun.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Udde amminira yaw, gafuna pelangino kadyatan a kunnangkeno loneno kuyungnga gapapanak.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Sinoyna a tiyempo, doꞌmandakayuna ta padyatandakayu anna papatayandakayu. Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 E odduneno manalekkud sino angngurudda sikwak, e kababannaddeno bafulundera e idarundera.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Odduneno gumamwanga massisiriya massapit si gumalabbunira i Dios, e odduneno balabaliyanda.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Gafu se umoodduweno narakkat, bumibissangngino agganggammino kaodduwan.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Udde ino mattalaginara mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakanna.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 E ino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, mebanyangnga si palulubbun sito lubag takesi dingngaggan ammina tolay, kasena madaꞌngeno uddina aw.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Meyakkurungngeno nelabbuni Daniel a ananeno ‘kattalatalawingke a manandaral’ a mattaꞌdag sino nadiosana agyanan. (Ino mabbasa sitaw, maawatanna naddino anggamma sapitan.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nu itandonenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Inona agyan sino lasinneno balena, ammenan nad sumallunga mappa si iyangkalinna.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan nad umapita mappa sino barawasina.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ikararaddaw ta ammena nad medemmuweno pabbukalandaw si aggururan onnu si awna aggimwangan.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Se sinoyna a tiyempo, nappelaloꞌneno dyat, e awana kakunnana mangiyafu sin naparatuwanna yo lubag kiyad to ingkein, e ammenan mepipidwa si makkikiyad.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nu amme nad dinandammi Dios a arananino awnenaya kadyatan, awan nadda mabuna si tolay sito lubag. Udde gafu sino allaꞌnga sino pinilinera a tolena, aranannana.”
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Sinoyna a tiyempo, nu wara massapit sikwayu si ‘Itandaw, ayawinnino Kristo’ onnu ‘Anen sinay,’ ammeyu kuruwan.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Se odduneno massan Kristo andino massasanlabbuna massapit si ireno dinunduni Dios. Mipaiterana si kakkaꞌbawa senyal anna milagro takesi balabaliyanda naddino tolayira, massiki ino tolayira a piniliyi Dios, nu damana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kunnantu, mappalangkayu, se dinadangkuwa sinapitira yaw sikwayu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Antu gafuna, nu wara massapit si ‘Itandaw, agyanino Kristo sino kalolowat,’ ammeyu nad umang itan. Nu sapitanda kappay si ‘Itandaw, ana sitawa ammena mappadda,’ ammeyu kuruwan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Se ino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnangke ino kilata itan ammina tolay nu mangilat sey langit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Gakkuruwingke a makwerenay a kunnangke ino sapitanda si, ‘Massiki sintawino agyananino natay, antuweno pakkakarampattanino mammanukira.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nanu masindu ammin inaya dyat, mallammuꞌngeno sinag anna ammenana maddakkag. Madaraꞌnangngeno bitunira, se maguyaddino ammina ana sey langit.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ananeno senyal sey langita pilasinan si araꞌniyennino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, e maloneno nakam ammina tolay sito lubag gafu se araꞌniyennino kaukumanda. Itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya maggabwat sey langita mebulun si dulam. Itandana kappayino pannakadamak andino nappelalota kedayawangku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ananeno natuyagga damiꞌna tangguyub, e dundunangkuneno anghelkuwera sino pampangnga yo lubag ta pakkakarampattandeno tolekira a pinilik sino palulubbun sito lubag.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos ta wara padalandaw. Nu mallalimuddutino tangatangana e mandadaron, ammuyu si araꞌniyennino dawun.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kunna kappay, nu itandawa makwa ammina sinapikku sikwayu, ammuyun si araꞌniyennino puliyangku.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira sikwayuwa ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Sinapikkappayi Jesus si, “Awana makaammu nu sannaneno aw anna oratta keyakkuruwanino sinapikku mappeafu sino puliyangku. Ino anghelira sey langit, ammera ammu, anna massiki ikkanaka Abbingnga Tolay, ammek kappay ammu. Se awana mangammu nu bakkampelangi Dios a Ama.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Inona akwanino tolayira sino awa puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnaneno nakwa sino tiyempowi Noe.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Se sinoya tiyempo liyeya nallinang sito lubag, netulutuluyda a nangngan, napparinum, anna nangatawa kiyad sino awa sinallunda Noe sino dokalla abanga inangwana.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ammera inammu si araꞌniyenna makwa sikwareno kattalatalaw kiyad si nallinang sito lubag e nalimattira ammin. Kunnana kappayino makwa sino puliyangkuwa Abbingnga Tolay.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sinoyna a aw, nu warana adwa a lallakiya mattarabafu sino umara, maappaneno tata e mabattangino tata.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nu warana adwa a bafabbaya aggegiligiling, maappaneno tata e mabattangino tata.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Antu gafuna, kanayungkayu nadda maddadan, se ammeyu ammuweno awa puliyanino Afuyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 “Dandammandaw yaw. Nu ammu naddino makwan balayino oratta gumwanganino gumatakaw, ammena nad maturug ta amme makatallungino gumatakaw.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, se ikkanaka Abbingnga Tolay, gumamwangaꞌnga sino oratta ammeyu innanaman si gumamwangangku.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Niyampariyi Jesus a nassapit si, “Ino matalak anna madandamma aripan, antuweno dotukanino amungnga a makammu sino korwana aripanna anna mangaꞌda sino akkananda si kadda aw.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nagasat inaya aripan nu magamwanganino amungnga a mangwa sino nepakwana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, gafu se matalak, dotukangkappayino amungnga a makammu sino ammina kukwana.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Udde nu narakkaꞌnad inaya aripan, kunna nakuy sino nakamma si, ‘Mabayaggepayino puliyanino amungku.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 E padyatanneno bafulunnera a aripan, e makakakkan anna makininumira andino bafulunnera a minabbobok.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 E kakaꞌmeng kelanga gumamwangino amungnga sino aw anna oratta amme innanaman inaya aripan.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Kastigunnangkena e isapaꞌna sino korwanira a ammena matalakka metakkub sey infiyernu takesi mattatarangitirana anna mangngarangaritammira.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.