Mateus 1
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Antuyawino neturakkanneno gagginafuwera i Jesu Kristo a gaka i Ari David a gaka kappayi Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 I Abrahamino ama i Isaac a ama i Jacob a ama payi Juda andino kakkolaꞌngera.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 I Judeno amara Fares anni Zara, e i Tamarino inara. I Faresino ama i Esrom a ama i Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 I Aramino ama i Aminadab a ama i Naason a ama i Salmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 I Salmonino ama i Boaz, e i Rahabino inana. I Boazino ama i Obed, e i Ruth ino inana. I Obedino ama i Jesse,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 e i Jesse ino ama i Ari David.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 I Solomonino ama i Roboam a ama i Abias a ama payi Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 I Aseno ama i Josafat a ama i Joram a ama i Ozias.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 I Oziasino ama i Joatam a ama i Acaz a ama payi Ezekias.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 I Ezekiasino ama i Manases a ama i Amon a ama payi Josias.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 I Josiasino ama i Jeconias andino kakkolaꞌngera sin neyangnganino Judyuwera sey Babilonia ta mearipannira.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Wasin nasinduweno inanawanino Judyuwera sino lubbunda, neyanaki Salatiel a i Jeconiasino amana. I Salatielino ama i Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 I Zorobabelino ama i Abiud a ama i Eliakim a ama payi Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 I Azorino ama i Sadoc a ama i Akim a ama payi Eliud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 I Eliud ino ama i Eleazar a ama i Matan a ama payi Jacob.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 I Jacob ino ama i Jose, e i Jose ino atawa i Maria a ina i Jesus a maingnganan si Kristo.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Kunnantu, karaꞌappatira a gagginafuwi Jesu Kristo mangiyafu ki Abraham makkiyad ki Ari David. Karaꞌappatira kappay mangiyafu ki Ari David makkiyad sino inanawanino Judyuwera sino lubbunda ta mearipannira sey Babilonia. Karaꞌappatira kappay mangiyafu sino inanawanda sino lubbunda makkiyad sino neyanakanino maingnganan si Kristo.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Antuyawino istoriyeno neyanakani Jesu Kristo. Neturatuwi Maria a inana a meatawa ki Jose, udde sin liyera a matawa, naammuwan si mabussitin gafu sino pannakadameno Espirituwi Dios.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 I Jose a mangatawana sikwana, minakkurug sino lintiyi Moises, udde ammena anggamma meyatatalli Maria. Antuweno dinandamma si ikatwena a awana makaammu.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Wasin aggadandammannenay, agyanino angheli Afu Dios a nappadda sikwana si tenap, e nassapit si, “Jose a gaka i David, ammeka mattalawa mangatawa ki Maria, se ino nabussitanna, naggabwat sino pannakadameno Espirituwi Dios.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Lalakineno iyanaꞌnga, e ingnganannuna si Jesus, se antuneno misalak sino tolenera sino liwaꞌda.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Nakwa ammin yaw takesi meyakkuruwino nepasapiti Afu Dios sino tata a gumalabbunna a kunna si,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Mabussiꞌneno tata a balatanga ammena kepay nasengged, e miyanaꞌnga si lalakiya maingnganan si Emmanuel,” anggamma sapitan, ana i Dios sikwatam.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Wasin nafati Jose, kinurungngeno sinapitino anghel e inatawana i Maria,
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 udde ammena dinuruwi Maria kiyad si ammena neyanakino abbingnga. E wasin neyanak, nginani Jose si Jesus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.