Mateus 13
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Sinoya aw, nanawi Jesus sino balay e inang sino dappiꞌna bebay.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Gafu se odduweno tolaya inaribumbung sikwana, inang nattuttud si abang sino utunna danum e nagyanino tolayira sino gaꞌdang.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Odduweno netulduna sikwara si amparig. Sinapiꞌna sikwara si, “Aneno tolaya inang nawwarit si aggik.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wasin aggewarawarit, naddattuweno korwana aggik sino dammingnga dalan, e inaꞌnamino mammanukira.
4 E, quando semeava,
5 Ino korwana newariꞌna, naddattu sino kabatuwana bisangkeno lubangnga. Gafu se naimpitino lubangnga, nalanira a nattufu.
5 e outra
6 Udde wasin nasinaniran, nalelayira, se awana naggamutanda.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ino korwangkappay, naddattu sino kasasitan, e neyindanino asita nattufu e ilintuꞌdanino mula.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Udde ino korwana newariꞌna, naddattuwera si nalawara lubag, nattufuwera e nammungeran. Aneno nammunga si tatut, ana kappayino nammunga si annammafulu, e ana kappayino nammunga si tallufulu.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 E inabambutani Jesus a sinapit si, “Ikkayuwa maningngag sitawa ampariggu, dandammandonaddino diningngaddaw.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Wasinoy, inaraꞌniyeno adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Mayan passibbelanga ampariyino usarannuwa manuldu sino tolayira?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Sinombati Jesus si, “Ipakaammuwi Dios sikwayuweno ammena nepakaammu siꞌin mappeafu sino patturayanna, udde ammena nepakaammu sino korwanira a tolay.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Se ino tolaya manggamma mangwa sino diningngangnga, madadaggananneno angngawaꞌna, udde ino tolaya ammena mangwa sino diningngangnga, massiki ino bissangnga ammuna, maawanna.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Antu gafuna, ampariyino usarangkuwa manuldu sikwara, se massiki nu aggitanda, ammera maimunuwan, anna massiki nu dingngagganda, ammera maawatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Ireno keyakkuruwanino nepeturakki Dios ki Isaias a gumalabbuna kunna si,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Se nataggatinnino ulura. Ammutandeno layadda anna makkiꞌdammira. Se nu ammera kunninoy, tantaro nu makaitera, makadingngaggira, anna makaawatira, e muliyera sikwak ta pabbattunoyangkuwera.’ ”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Udde ikkayu, nagasakkayu se makaita anna makadingngaggayu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, odduwenin gumalabbunira anna naggaddangngira a tolaya nanggamma mita sino initayu, udde ammera naita, e angganda kappaya dingngaggannino diningngaddaw, udde ammera nadingngag.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Dingngaggandawino anggamma sapitannino amparig mappeafu sino inang nawwarit si aggik.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ino bukalla naddattu sino dalan, antuweno ampariyino tolayira a maningngag sino tuldu mappeafu sino patturayani Dios udde ammera maawatan, kase gumamwangi Ofag e ariyanna sino nakandeno diningngadda.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ino naddattu sino kabatuwan, ireno tolaya manggamma mangurug sino diningngadda a tuldu.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Udde ammena sumallung sino nakandeno sapit, antu gafuna, nu wara gumamwang si dyaꞌda onnu nu madyatanira gafu sino angngurudda sinaya sapit, talekkurandeno angngurudda.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ino kappay bukalla naddattu sino kasasitan, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios, udde nakungkulino nakanda gafu sino paddararananda sino maawadda sino biyadda andino bumaꞌnangnganda, e antuweno mabbung sino sapita diningngadda, e awana ketupakkanna.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ino kappay naddattu sino nalawara lubag, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios e maawatanda, e aneno pattupakkanna sino biyadda. Mekunnera sino mula a mammunga si tatut, annammafulu, onnu tallufulu.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino makwa sino patturayani Dios, kunnangke ino makwa sino tolaya nawwarit si nalawara bukal sino umana.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Wasin tata si gafiya aggakaturuwira, inangngino kalingana a nawwarit si bukalla kaddat sino uma a namulan sino nalawara bukal.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Dinarokallira kiyad si nammungera, kasena naimunuwan si wara kaddat.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Inangngino aripannino makwan uma sikwana e sinapiꞌda si, ‘Afu, ammena kad nalawarino bukalla newariꞌnu sino umam? Sintawino naggabwatanino kaddat?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “ ‘Aneno kalingaka nangwa sinay,’ sinapitino makwan uma.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “ ‘Ammeyu, se tafiꞌduꞌdonalangino apay,’ sinapiꞌna sikwara.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ‘Purayandaw ta dumarokkallira kiyad sino kaganiyanna. Itulduꞌnga sino magganiyera ta palungunda a fiꞌdutannino kaddat e rappattanda ta sikkulanda, kasera ganinino apay e umanda iyekwa sino alangku.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si tata a bukalla mustasa a nemuleno tolay sino umana.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Antuweno kabibissangngana bukal sino ammina bukal, udde nu mattufu e dumokallin, antuweno kadodokkallana mula sino gardin a kunnangke kallakayuweno kataꞌnangnga, e damana mammanuka pumukanino tangatangana.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si lebadura a ilamurino bafay si odduwa arina, e massiki bisangke, palattagganna amminino arina a kelamuranna.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Passiya ampariyino inusari Jesus sino nanulduwanna sino tolayira. Awana sinapiꞌna sikwara nu ammena nusar si amparig.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Antuweno inangwana sino nanulduwanna sikwara ta meyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna siꞌina kunna si,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Wasinoy, inanawani Jesusino tolayira e sinallung sino balay. Dinandanino adalannera e sinapiꞌda si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino amparig mappeafu sino kaddatta nattufu sino uma.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sinapiti Jesus si, “Ino nawwarit sino nalawara bukal, ikkanaka Abbingnga Tolay,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 e ino uma, antu yo lubag. Ino nalawara bukal, ireno tolaya mesapat sino patturayani Dios, e ino kaddat, ireno tolayi Ofag.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ino kalingaka nawwarit sino bukalla kaddat, antuwi Ofag. Ino pagganiyan, antuweno uddina aw, e ino nagganiyera, ino anghelira.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ino narrappattanda sino kaddat ta masikkulan, kunna kappeneno makwa sino uddina aw,
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 se ikkanaka Abbingnga Tolay, dundunangkuneno anghelkuwera ta ampattanda anna ariyandeno ammina tolaya mangwa si palliwatanino bafulundera andino mangwera si narakkat.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Itakkudderana sino afuya ammena maaddap, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Udde ino naggaddangngira a tolayi Dios, mangngilikilitirana sino patturayanino Amara a kunnangke sinag. Ikkayuwa maningngag sitaw, dandammandonaddino diningngaddaw.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si kinabaꞌnangnga nekokkob si uma. Sinumpalanino tata a tolay, e maanggammingke. Sinabbunanna kappay, e inangnga nelaku amminino kukwana ta iyatangnga sinaya lubag.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino tata kappaya ampariyino patturayani Dios, kakunnaneno gumallakuwa mintufuk si kalalawarana perlas.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Wasin initaneno tata a nabaloringke, inanaw e nelakuna amminino kukwana ta wara iyatangnga sinaya perlas.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 — ausente —
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 — ausente —
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kunna kappeneno makwa sino uddina aw. Gumamwangino anghelira a umang mipassig sino narakkattira a tolay sino naggaddangngira.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Itakkuddaneno narakkattira sino afuya ammena maaddap, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Maawatandaw ammin inay?” kunni Jesus sikwara.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 E sinapikkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, maawatandonaggappay si ino mesturuna lintiyi Moises a manguruggappay sino itulduk mappeafu sino patturayani Dios, mekunna si makwan balaya ammuna a usarannino dadan annino bawuwa neyimfunna.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Wasin nasinduwi Jesus a nituldu sinayira a amparig, inanaw sinaya lubbun,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 e nuli sino lubbuna dinokallanna. Inang nanuldu sino sinagogara, e nakkaꞌbawino naningngaggira sikwana. E sinapiꞌda si, “Sintawino nangappanna sinaya kinalaingnga annino pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Bakkangkad yanino abbingino kalapanteru? Bakkangkaddi Maria ino inana, e da Santiago, Jose, Simon, anni Judasino kakkolaꞌngera?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Amme kappekad magyanino kakkolaꞌngera a bafabbay sitaw? Sintomantuweno nappanna ammin sinaya kinalaingnga anna pannakadamana?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Antuweno ammera anggamma maningngag sikwana e ammera kuruwan.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Gafu se awana angngurudda sikwana, awana oddu si kakkaꞌbawa inangwana sinay.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.