Mateus 13
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Sinoya aw, nanawi Jesus sino balay e inang sino dappiꞌna bebay.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Gafu se odduweno tolaya inaribumbung sikwana, inang nattuttud si abang sino utunna danum e nagyanino tolayira sino gaꞌdang.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Odduweno netulduna sikwara si amparig. Sinapiꞌna sikwara si, “Aneno tolaya inang nawwarit si aggik.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wasin aggewarawarit, naddattuweno korwana aggik sino dammingnga dalan, e inaꞌnamino mammanukira.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ino korwana newariꞌna, naddattu sino kabatuwana bisangkeno lubangnga. Gafu se naimpitino lubangnga, nalanira a nattufu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Udde wasin nasinaniran, nalelayira, se awana naggamutanda.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ino korwangkappay, naddattu sino kasasitan, e neyindanino asita nattufu e ilintuꞌdanino mula.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Udde ino korwana newariꞌna, naddattuwera si nalawara lubag, nattufuwera e nammungeran. Aneno nammunga si tatut, ana kappayino nammunga si annammafulu, e ana kappayino nammunga si tallufulu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 E inabambutani Jesus a sinapit si, “Ikkayuwa maningngag sitawa ampariggu, dandammandonaddino diningngaddaw.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Wasinoy, inaraꞌniyeno adalanira i Jesus sikwana, e nebebuꞌda si, “Mayan passibbelanga ampariyino usarannuwa manuldu sino tolayira?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Sinombati Jesus si, “Ipakaammuwi Dios sikwayuweno ammena nepakaammu siꞌin mappeafu sino patturayanna, udde ammena nepakaammu sino korwanira a tolay.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Se ino tolaya manggamma mangwa sino diningngangnga, madadaggananneno angngawaꞌna, udde ino tolaya ammena mangwa sino diningngangnga, massiki ino bissangnga ammuna, maawanna.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Antu gafuna, ampariyino usarangkuwa manuldu sikwara, se massiki nu aggitanda, ammera maimunuwan, anna massiki nu dingngagganda, ammera maawatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ireno keyakkuruwanino nepeturakki Dios ki Isaias a gumalabbuna kunna si,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Se nataggatinnino ulura. Ammutandeno layadda anna makkiꞌdammira. Se nu ammera kunninoy, tantaro nu makaitera, makadingngaggira, anna makaawatira, e muliyera sikwak ta pabbattunoyangkuwera.’ ”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Udde ikkayu, nagasakkayu se makaita anna makadingngaggayu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, odduwenin gumalabbunira anna naggaddangngira a tolaya nanggamma mita sino initayu, udde ammera naita, e angganda kappaya dingngaggannino diningngaddaw, udde ammera nadingngag.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Dingngaggandawino anggamma sapitannino amparig mappeafu sino inang nawwarit si aggik.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ino bukalla naddattu sino dalan, antuweno ampariyino tolayira a maningngag sino tuldu mappeafu sino patturayani Dios udde ammera maawatan, kase gumamwangi Ofag e ariyanna sino nakandeno diningngadda.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ino naddattu sino kabatuwan, ireno tolaya manggamma mangurug sino diningngadda a tuldu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Udde ammena sumallung sino nakandeno sapit, antu gafuna, nu wara gumamwang si dyaꞌda onnu nu madyatanira gafu sino angngurudda sinaya sapit, talekkurandeno angngurudda.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ino kappay bukalla naddattu sino kasasitan, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios, udde nakungkulino nakanda gafu sino paddararananda sino maawadda sino biyadda andino bumaꞌnangnganda, e antuweno mabbung sino sapita diningngadda, e awana ketupakkanna.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ino kappay naddattu sino nalawara lubag, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios e maawatanda, e aneno pattupakkanna sino biyadda. Mekunnera sino mula a mammunga si tatut, annammafulu, onnu tallufulu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino makwa sino patturayani Dios, kunnangke ino makwa sino tolaya nawwarit si nalawara bukal sino umana.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Wasin tata si gafiya aggakaturuwira, inangngino kalingana a nawwarit si bukalla kaddat sino uma a namulan sino nalawara bukal.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Dinarokallira kiyad si nammungera, kasena naimunuwan si wara kaddat.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Inangngino aripannino makwan uma sikwana e sinapiꞌda si, ‘Afu, ammena kad nalawarino bukalla newariꞌnu sino umam? Sintawino naggabwatanino kaddat?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “ ‘Aneno kalingaka nangwa sinay,’ sinapitino makwan uma.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “ ‘Ammeyu, se tafiꞌduꞌdonalangino apay,’ sinapiꞌna sikwara.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ‘Purayandaw ta dumarokkallira kiyad sino kaganiyanna. Itulduꞌnga sino magganiyera ta palungunda a fiꞌdutannino kaddat e rappattanda ta sikkulanda, kasera ganinino apay e umanda iyekwa sino alangku.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si tata a bukalla mustasa a nemuleno tolay sino umana.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Antuweno kabibissangngana bukal sino ammina bukal, udde nu mattufu e dumokallin, antuweno kadodokkallana mula sino gardin a kunnangke kallakayuweno kataꞌnangnga, e damana mammanuka pumukanino tangatangana.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si lebadura a ilamurino bafay si odduwa arina, e massiki bisangke, palattagganna amminino arina a kelamuranna.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Passiya ampariyino inusari Jesus sino nanulduwanna sino tolayira. Awana sinapiꞌna sikwara nu ammena nusar si amparig.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Antuweno inangwana sino nanulduwanna sikwara ta meyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna siꞌina kunna si,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Wasinoy, inanawani Jesusino tolayira e sinallung sino balay. Dinandanino adalannera e sinapiꞌda si, “Ituldum sikwamiyeno anggamma sapitannino amparig mappeafu sino kaddatta nattufu sino uma.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sinapiti Jesus si, “Ino nawwarit sino nalawara bukal, ikkanaka Abbingnga Tolay,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 e ino uma, antu yo lubag. Ino nalawara bukal, ireno tolaya mesapat sino patturayani Dios, e ino kaddat, ireno tolayi Ofag.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ino kalingaka nawwarit sino bukalla kaddat, antuwi Ofag. Ino pagganiyan, antuweno uddina aw, e ino nagganiyera, ino anghelira.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ino narrappattanda sino kaddat ta masikkulan, kunna kappeneno makwa sino uddina aw,
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 se ikkanaka Abbingnga Tolay, dundunangkuneno anghelkuwera ta ampattanda anna ariyandeno ammina tolaya mangwa si palliwatanino bafulundera andino mangwera si narakkat.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Itakkudderana sino afuya ammena maaddap, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Udde ino naggaddangngira a tolayi Dios, mangngilikilitirana sino patturayanino Amara a kunnangke sinag. Ikkayuwa maningngag sitaw, dandammandonaddino diningngaddaw.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Ino patturayani Dios, meyamparig si kinabaꞌnangnga nekokkob si uma. Sinumpalanino tata a tolay, e maanggammingke. Sinabbunanna kappay, e inangnga nelaku amminino kukwana ta iyatangnga sinaya lubag.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino tata kappaya ampariyino patturayani Dios, kakunnaneno gumallakuwa mintufuk si kalalawarana perlas.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Wasin initaneno tata a nabaloringke, inanaw e nelakuna amminino kukwana ta wara iyatangnga sinaya perlas.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kunna kappeneno makwa sino uddina aw. Gumamwangino anghelira a umang mipassig sino narakkattira a tolay sino naggaddangngira.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Itakkuddaneno narakkattira sino afuya ammena maaddap, e mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Maawatandaw ammin inay?” kunni Jesus sikwara.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 E sinapikkappayi Jesus si, “Nu kunnenoy, maawatandonaggappay si ino mesturuna lintiyi Moises a manguruggappay sino itulduk mappeafu sino patturayani Dios, mekunna si makwan balaya ammuna a usarannino dadan annino bawuwa neyimfunna.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wasin nasinduwi Jesus a nituldu sinayira a amparig, inanaw sinaya lubbun,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 e nuli sino lubbuna dinokallanna. Inang nanuldu sino sinagogara, e nakkaꞌbawino naningngaggira sikwana. E sinapiꞌda si, “Sintawino nangappanna sinaya kinalaingnga annino pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bakkangkad yanino abbingino kalapanteru? Bakkangkaddi Maria ino inana, e da Santiago, Jose, Simon, anni Judasino kakkolaꞌngera?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amme kappekad magyanino kakkolaꞌngera a bafabbay sitaw? Sintomantuweno nappanna ammin sinaya kinalaingnga anna pannakadamana?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Antuweno ammera anggamma maningngag sikwana e ammera kuruwan.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Gafu se awana angngurudda sikwana, awana oddu si kakkaꞌbawa inangwana sinay.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.