Marcos 8

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sinoya tiyempo, nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyanani Jesus, e naambutanira si akkanan. Antu gafuna, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awinna nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nu paanawangkuwera a ammera kepay nangngan, tantaro nu wara maffunaw sikwara sino dalan, se aroyuweno naggabwatanino korwanira.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowat ta wara ipakkantam sikwara?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Pidyeno tinapeyu?” nebebuti Jesus.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay. Inappaneno pituwa tinapay, e nappasalamat ki Dios. Kasena ginaradwa, e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Agyangkappayino bisangnga tinapa. Nappasalamakkappayi Jesus, e nepeyannena kappay.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nangnganira ammin kiyad si nabattuwira. Wasin nasinduwera a nangngan, inampattino adalannereno nabuna, e napannuweno pituwa basket.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ino bilangino nangnganira, umang si appatarifu. Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 kasena nakitakay sino adalannera sino abang ta maddammangira a umang sino sakoꞌma Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Agyanino Fariseowera a inang ki Jesus ta makisombatira sikwana. Gafu se angganda a dalodawan, inaranda si mipaita si kakkaꞌbawa senyal sey langit ta pangammuwanda si gakkuruwa i Diosino nanundun sikwana.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nakaannangatti Jesus gafu sino loneno nakamma, e sinapiꞌna si, “Mayan ipatutino tolayira sito ingkein a mipaitak si kakkaꞌbawa senyal sikwara? Gakkuruwino sapitangku sikwayu, awaningke a ipaitak sikwara.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Wasin sinapiꞌnenay, inanawannera, e nattakayira kappay andino adalannera sino abang ta maddammangira sino bebay.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Nakalyawanino adalannera a nabbalibal si tinapay, e tata ke ino tinapaya ana sikwara sino abang.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Sinapiti Jesus sikwara si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera andino lebadura i Herodes.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Wasin diningngaggino adalannereno sinapiꞌna, nattatarabbanda si, “Ino nassapitanna sinay, se ammetam nabbalibal si tinapay.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ammuwi Jesusino pattatarabbanda, antuweno kunna sikwara si, “Sandolang paddararananino awana tinapeyu? Nataggakkad yan uluyu ta ammeyu kepay maawatanino pannakadamak?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ayan yan matayu, udde ammeyu maiteno inangwak. Ayangkappay yan layaddaw, udde ammeyu madingngaggino sapitangku. Nakalyawandawingkaddino
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ginaradwaka lima a tinapaya neyanneyu sino limarifuwera a tolay? Pidya a basketino napannu sino inampaꞌdawa nabuna?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ino pituwa tinapaya ginaradwaka nakkanino appatarifuwera a tolay, pidya a basketino napannu sino nabuna?” kunni Jesus sikwara.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “Nu kunnenoy, mayan ammeyu kepay maawatanino anggangkuwa sapitan?” kunni Jesus sikwara.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Wasin ginamwangira sey Betsaida, agyanino niyangngira si lalakiya lappat ki Jesus. Nakiggimallakkira sikwana ta appanganna naddino lappat kesi mabbattunoy.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kinewiri Jesusino lappat e neyangnga sino lasinneno lubbun. Iluppanneno matana, kasena inappangan, e nebebuꞌna si, “Waren itannu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nallangalangeno lappat e sinapiꞌna si, “Anen. Maitakino tolayira. Kunnangke kayuwera, udde mallakarira.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Inappangangkappayi Jesusino mateno lappat. Nalladdang, e naariyennino lappaꞌna, e nalawarinnino angngitana si ammin.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Kase nepaanawi Jesus a nassapit si, “Manokan sey baleyu. Ammekan massippal sino lubbuna inanawanta.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Wasinoy, inanda Jesus sino lulubbuna sakopanna Cesarea Filipos. Sin aggelakalakaranda, nebebuti Jesus sino adalannera si, “Sanneno sapitannino tolayira mappeafu sikwak?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nesombaꞌda si, “Aneno massapitira si ikka i Juan a Gumabawtisar. Kunnino korwanira si ikka i Elias, e kungkappayino korwanira si ikkeno tata gumalabbun siꞌina nangngangoli.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 “Udde ikkayu pay,” kunni Jesus, “sanneno kundaw mappeafu sikwak?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 E netuni Jesus sino adalannera si ammerangke nad ituldu si massiki sanna a tolayino katotolena.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nepakaammuwi Jesus sino adalannereno makwana sikwana so maddagguna aw. Sinapiꞌna si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, maawag si madyatanakungkena. Ammayandakino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan. Papapateraꞌnga, udde mangngangoliyaꞌnga sino mekatalluwa aw.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nalawarino nepassapiti Jesus sikwara sinay. Antuweno nebakkangi Pedro e nebuyana ta ammena nad sapitannino kunnenoy.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nabbaliwiti Jesus e sinulangnganneno adalannera, kasena inallangngani Pedro. “Aroyuwannak, Satanas! Se ino dandammannu, bakkannino panggammani Dios, nu ammena lurino panggammanna tolay.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wasinoy, inayani Jesusino odduwera a tolay andino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si, “Ino manggamma mesapat sikwak, talekkuranna naddino urenangkepay. Kunnangke buttunganna naddino krusna, se inona urekino tuntulanna, massiki antuweno ipatena.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Se ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak andino pangibanyanna sino nalawara damag, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Se sanna kaddino pallawaranneno tolay nu akwana amminino kinabaꞌnang sito lubag, e matena e makastigu si makkikiyad?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Awan, se awana kinabaꞌnangnga damana a italyat sino biyangnga ki Dios.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Gakkuruwa minalliwatino tolayira sito ingkein e ammerangke tuntulannino urayi Dios. Udde ino tolaya maatalla manaꞌdag sikwak andino itulduk, maatallak kappena a mitaꞌdag sikwana ki Dios nu muliyak. Se ikkanaka Abbingnga Tolay, muliyaꞌnga a kebulunanino anghelira i Dios a mangipaita sino kedayawani Ama.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.