Marcos 8

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinoya tiyempo, nakkakarampakkappayino odduwera a tolay sino agyanani Jesus, e naambutanira si akkanan. Antu gafuna, inayani Jesusino adalannera e sinapiꞌna si,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Maallakkanak sitawira a tolay, se kaꞌlu awinna nagyanira sikwatam, e naambutinnino akkananda.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nu paanawangkuwera a ammera kepay nangngan, tantaro nu wara maffunaw sikwara sino dalan, se aroyuweno naggabwatanino korwanira.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 “On lud,” kunnino adalannera sikwana, “udde sintawino pangappantam si akkanan sito kalolowat ta wara ipakkantam sikwara?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 “Pidyeno tinapeyu?” nebebuti Jesus.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Wasinoy, nepattutturi Jesusino odduwera a tolay. Inappaneno pituwa tinapay, e nappasalamat ki Dios. Kasena ginaradwa, e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Agyangkappayino bisangnga tinapa. Nappasalamakkappayi Jesus, e nepeyannena kappay.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nangnganira ammin kiyad si nabattuwira. Wasin nasinduwera a nangngan, inampattino adalannereno nabuna, e napannuweno pituwa basket.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ino bilangino nangnganira, umang si appatarifu. Wasinoy, nepaanawi Jesusino tolayira,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 kasena nakitakay sino adalannera sino abang ta maddammangira a umang sino sakoꞌma Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Agyanino Fariseowera a inang ki Jesus ta makisombatira sikwana. Gafu se angganda a dalodawan, inaranda si mipaita si kakkaꞌbawa senyal sey langit ta pangammuwanda si gakkuruwa i Diosino nanundun sikwana.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nakaannangatti Jesus gafu sino loneno nakamma, e sinapiꞌna si, “Mayan ipatutino tolayira sito ingkein a mipaitak si kakkaꞌbawa senyal sikwara? Gakkuruwino sapitangku sikwayu, awaningke a ipaitak sikwara.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Wasin sinapiꞌnenay, inanawannera, e nattakayira kappay andino adalannera sino abang ta maddammangira sino bebay.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nakalyawanino adalannera a nabbalibal si tinapay, e tata ke ino tinapaya ana sikwara sino abang.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Sinapiti Jesus sikwara si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera andino lebadura i Herodes.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wasin diningngaggino adalannereno sinapiꞌna, nattatarabbanda si, “Ino nassapitanna sinay, se ammetam nabbalibal si tinapay.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ammuwi Jesusino pattatarabbanda, antuweno kunna sikwara si, “Sandolang paddararananino awana tinapeyu? Nataggakkad yan uluyu ta ammeyu kepay maawatanino pannakadamak?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ayan yan matayu, udde ammeyu maiteno inangwak. Ayangkappay yan layaddaw, udde ammeyu madingngaggino sapitangku. Nakalyawandawingkaddino
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ginaradwaka lima a tinapaya neyanneyu sino limarifuwera a tolay? Pidya a basketino napannu sino inampaꞌdawa nabuna?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ino pituwa tinapaya ginaradwaka nakkanino appatarifuwera a tolay, pidya a basketino napannu sino nabuna?” kunni Jesus sikwara.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 “Nu kunnenoy, mayan ammeyu kepay maawatanino anggangkuwa sapitan?” kunni Jesus sikwara.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Wasin ginamwangira sey Betsaida, agyanino niyangngira si lalakiya lappat ki Jesus. Nakiggimallakkira sikwana ta appanganna naddino lappat kesi mabbattunoy.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kinewiri Jesusino lappat e neyangnga sino lasinneno lubbun. Iluppanneno matana, kasena inappangan, e nebebuꞌna si, “Waren itannu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nallangalangeno lappat e sinapiꞌna si, “Anen. Maitakino tolayira. Kunnangke kayuwera, udde mallakarira.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Inappangangkappayi Jesusino mateno lappat. Nalladdang, e naariyennino lappaꞌna, e nalawarinnino angngitana si ammin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Kase nepaanawi Jesus a nassapit si, “Manokan sey baleyu. Ammekan massippal sino lubbuna inanawanta.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Wasinoy, inanda Jesus sino lulubbuna sakopanna Cesarea Filipos. Sin aggelakalakaranda, nebebuti Jesus sino adalannera si, “Sanneno sapitannino tolayira mappeafu sikwak?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Nesombaꞌda si, “Aneno massapitira si ikka i Juan a Gumabawtisar. Kunnino korwanira si ikka i Elias, e kungkappayino korwanira si ikkeno tata gumalabbun siꞌina nangngangoli.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 “Udde ikkayu pay,” kunni Jesus, “sanneno kundaw mappeafu sikwak?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 E netuni Jesus sino adalannera si ammerangke nad ituldu si massiki sanna a tolayino katotolena.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nepakaammuwi Jesus sino adalannereno makwana sikwana so maddagguna aw. Sinapiꞌna si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, maawag si madyatanakungkena. Ammayandakino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan. Papapateraꞌnga, udde mangngangoliyaꞌnga sino mekatalluwa aw.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nalawarino nepassapiti Jesus sikwara sinay. Antuweno nebakkangi Pedro e nebuyana ta ammena nad sapitannino kunnenoy.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nabbaliwiti Jesus e sinulangnganneno adalannera, kasena inallangngani Pedro. “Aroyuwannak, Satanas! Se ino dandammannu, bakkannino panggammani Dios, nu ammena lurino panggammanna tolay.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Wasinoy, inayani Jesusino odduwera a tolay andino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si, “Ino manggamma mesapat sikwak, talekkuranna naddino urenangkepay. Kunnangke buttunganna naddino krusna, se inona urekino tuntulanna, massiki antuweno ipatena.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Se ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak andino pangibanyanna sino nalawara damag, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Se sanna kaddino pallawaranneno tolay nu akwana amminino kinabaꞌnang sito lubag, e matena e makastigu si makkikiyad?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Awan, se awana kinabaꞌnangnga damana a italyat sino biyangnga ki Dios.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Gakkuruwa minalliwatino tolayira sito ingkein e ammerangke tuntulannino urayi Dios. Udde ino tolaya maatalla manaꞌdag sikwak andino itulduk, maatallak kappena a mitaꞌdag sikwana ki Dios nu muliyak. Se ikkanaka Abbingnga Tolay, muliyaꞌnga a kebulunanino anghelira i Dios a mangipaita sino kedayawani Ama.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.