Marcos 7

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Initara a mangngampelangino korwanira a adalani Jesus a nadakkukkepayino kamaꞌda, anggamma sapitan, ammera sinuntulino gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa ammaggu.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Se ino Judyuwera, kumarallino Fariseowera, ammera mangngan nu ammera abbu mamagguwa manuntul sino gagangaya inillalupaꞌda sino gagginafurera.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nu maggabwatira kappay sino allakuwan, ammera mangngan nu ammera abbu warsiyanino baggira si danum. Oddu kappayino korwana gagangaya inillalupaꞌda sino gagginafurera, a kunnangke ino aggangwara a malliꞌnaw si tasa, kapatera, anna kanderu.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Antu gafuna, inayira a Fariseo anda mammesturuwerana lintig, nebebuꞌda ki Jesus si, “Mayan amme tuntulannino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Sanda lang mangngana ammera tuntulannino fustuwa ammaggu?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Sinombati Jesus sikwara si, “Gakkuruwino nelabbuni Isaias siꞌin mappeafu sikwayuwa massasan mangurug ki Dios. Se neturaꞌnga si,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Gakkuruwa akwandawino neturakki Isaias, se purayandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangeyuwa inangwa pelangnga tolay.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nalaingkayungke a mammay sino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Se ino nepeturakki Dios ki Moises, kunna si, ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Udde tangananino itulduyu. Se ino itulduyu, nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, korban, anggamma sapitan, nekarika iwaꞌlat ki Dios.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 E nu kunnenoyino sapitanna, iyallandaw si makkikiyarino panuffunanna sino amana anna inana.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gafu sinaya aggangwa a itulduyu sino tolayira, ammayandawino sapiti Dios. Ooddu kappayino akwandawa kunnenay,” kunni Jesus sikwara.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay, e sinapiꞌna si, “Dingngaggandaw ammin yaw takesi maawatandaw.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Wasin inanawani Jesusino tolayira e sinallung sino balay, nebebutino adalannera nu sanneno anggamma sapitan inaya sinapiꞌna.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Sinapiti Jesus si, “Ma, massiki ikkayu, ammeyu kappay maawatan? Ammeyu kad ammu si massiki sanna a akkananna tolay, ammena dama a mappadakkut sikwana so aꞌlangi Dios?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Se ammena sumallung sino nakamma, nu ammena lud sino kuyungnga, kasena kappay mallawan.” (Gafu sinaya sinapiti Jesus, nepakaammuna si damatam akkanan ammina makkan, e bakkanna liwat.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Ino maggabwat sino nakamma tolayino mappadakkut sikwana.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma, a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino mamapatay, ino makibulun,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ino mingaꞌrun, ino mangwa si narakkat sino bafulunnera, ino mamalabali, ino mangwa si kaꞌatatalla ammena mafuwaddan, ino mimal, ino mamaraparal, ino massangkatolay, annino ammena manandam sino nalawara akwanna.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Amminira yaw, maggabwatira sino nakamma tolay, e ireno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Wasinoy, nanawi Jesus sinay, e inang sino sakopanna Tiro. Nagyan sino tata a balaya dinaꞌngana, e anggamma si awana mangammu si agyan sinay, udde naammuwanda kappay.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Agyanino tata bafaya naunagganino abbingnga a bafay si narakkatta espiritu. Wasin diningngangnga si ana i Jesus sinay, nakkangkama inang sino agyananna. E namalitud sino aꞌlangnga.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nakiggimallak sikwana ta paanawanneno narakkatta espirituwa inunag sino abbingnga. Inaya bafay, neyanak sey Fenisia, a sakopanna Siria, e Griegoweno damiꞌna.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sinabbi Jesus sikwana a niyamparig si, “Mangngan nad abbuweno abbingira kiyad si mabattuwira. Se ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.” Ino anggamma sapitan, ino Judyuwera abbuweno duffunanna, kaseneno bakkannira a Judyu.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “Gakkurug yan, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino anakira.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Sinapikkappayi Jesus si, “Gafu sinaya sombaꞌnu, damamunna umanaw. Inanawaninnino narakkatta espirituweno abbingngu.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Inanawinnino bafay, e dinaꞌnganeno abbingnga a aggaidda sino katri, se inanawinnino narakkatta espiritu sikwana.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Wasinoy, nanawi Jesus sey Tiro, inang sey Sidon anda sino sakoꞌma Decapolis, kasena nuli sino bebaya Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Agyanino tata lalakiya bangngag anna ammena makadamita neyangngino tolayira ki Jesus. Nakiggimallakkira sikwana ta appangannenaya lalaki ta mabbattunoy.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nearoyuwi Jesusino lalaki sino tolayira ta ira pelanga adwa, kasena netulatino tamuruna sino layangngeno lalaki, e nefurayelna kappayino luppana sino dilana.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Sinangaw sey langita makaannangat, e sinapiꞌna sino damiꞌda si, “Efata,” anggamma sapitan, “Mabukkatangka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kakaꞌmeng kelanga makadingngaggino lalaki e nalawaringkappayino addamiꞌna.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Netuni Jesus sino tolayira a ammera nad sapasapitan si massiki sanna a tolay. Udde massiki nu namipidyanna a netun sikwara, nanuyagganda lullanga mipakaammu.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Amminira a naningngag, nakkaꞌbawirangke, e sinapiꞌda si, “Passiya nalawarino ammina akwanna. Massiki ino bangngaggira, paddingngaggannera, e ino ammera makadamit, paddamitannera.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.