Marcos 7
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya naggabwat sey Jerusalem a inang ki Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Initara a mangngampelangino korwanira a adalani Jesus a nadakkukkepayino kamaꞌda, anggamma sapitan, ammera sinuntulino gagangena Judyu mappeafu sino fustuwa ammaggu.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Se ino Judyuwera, kumarallino Fariseowera, ammera mangngan nu ammera abbu mamagguwa manuntul sino gagangaya inillalupaꞌda sino gagginafurera.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Nu maggabwatira kappay sino allakuwan, ammera mangngan nu ammera abbu warsiyanino baggira si danum. Oddu kappayino korwana gagangaya inillalupaꞌda sino gagginafurera, a kunnangke ino aggangwara a malliꞌnaw si tasa, kapatera, anna kanderu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Antu gafuna, inayira a Fariseo anda mammesturuwerana lintig, nebebuꞌda ki Jesus si, “Mayan amme tuntulannino adalannuwereno gagangaya inillalupattam sino gagginafutamira? Sanda lang mangngana ammera tuntulannino fustuwa ammaggu?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Sinombati Jesus sikwara si, “Gakkuruwino nelabbuni Isaias siꞌin mappeafu sikwayuwa massasan mangurug ki Dios. Se neturaꞌnga si,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Awana serbineno paddayawanda sikwak, se ituldureno lintiya inangwana tolay, e sapitanda si antuweno lintiggu.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gakkuruwa akwandawino neturakki Isaias, se purayandawino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangeyuwa inangwa pelangnga tolay.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nalaingkayungke a mammay sino lintiyi Dios ta tuntulandawino gagangaya aggangwayu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Se ino nepeturakki Dios ki Moises, kunna si, ‘Dayawannura amam anni inam,’ anna ‘Nu wara massapit si narakkat sino amana onnu sino inana, mapapatenad.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Udde tangananino itulduyu. Se ino itulduyu, nu wara iduffun naddino tolay sino amana onnu inana, massiki nu ammena iyaꞌda. Damana a irason sikwara a massapit si, ‘Ino iduffungku nad sikwayu, korban, anggamma sapitan, nekarika iwaꞌlat ki Dios.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 E nu kunnenoyino sapitanna, iyallandaw si makkikiyarino panuffunanna sino amana anna inana.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Gafu sinaya aggangwa a itulduyu sino tolayira, ammayandawino sapiti Dios. Ooddu kappayino akwandawa kunnenay,” kunni Jesus sikwara.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Wasinoy, neparaꞌniyi Jesusino odduwera a tolay, e sinapiꞌna si, “Dingngaggandaw ammin yaw takesi maawatandaw.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Bakkannino ipaunangnga tolay sino wangiꞌneno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios, nu ammena lurino narakkatta sapita maggabwat sino bifingnga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Wasin inanawani Jesusino tolayira e sinallung sino balay, nebebutino adalannera nu sanneno anggamma sapitan inaya sinapiꞌna.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Sinapiti Jesus si, “Ma, massiki ikkayu, ammeyu kappay maawatan? Ammeyu kad ammu si massiki sanna a akkananna tolay, ammena dama a mappadakkut sikwana so aꞌlangi Dios?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Se ammena sumallung sino nakamma, nu ammena lud sino kuyungnga, kasena kappay mallawan.” (Gafu sinaya sinapiti Jesus, nepakaammuna si damatam akkanan ammina makkan, e bakkanna liwat.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Netuluy kappayi Jesus a nassapit si, “Ino maggabwat sino nakamma tolayino mappadakkut sikwana.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Se ino nakamma tolayino paggabwatanino ammina narakkatta dinandamma, a metupak si narakkatta aggangwa a kunnayaw: ino makidurug sino bakkanna atawana, ino mattakaw, ino mamapatay, ino makibulun,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ino mingaꞌrun, ino mangwa si narakkat sino bafulunnera, ino mamalabali, ino mangwa si kaꞌatatalla ammena mafuwaddan, ino mimal, ino mamaraparal, ino massangkatolay, annino ammena manandam sino nalawara akwanna.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Amminira yaw, maggabwatira sino nakamma tolay, e ireno mappadakkut sikwana sino aꞌlangi Dios.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Wasinoy, nanawi Jesus sinay, e inang sino sakopanna Tiro. Nagyan sino tata a balaya dinaꞌngana, e anggamma si awana mangammu si agyan sinay, udde naammuwanda kappay.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Agyanino tata bafaya naunagganino abbingnga a bafay si narakkatta espiritu. Wasin diningngangnga si ana i Jesus sinay, nakkangkama inang sino agyananna. E namalitud sino aꞌlangnga.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nakiggimallak sikwana ta paanawanneno narakkatta espirituwa inunag sino abbingnga. Inaya bafay, neyanak sey Fenisia, a sakopanna Siria, e Griegoweno damiꞌna.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sinabbi Jesus sikwana a niyamparig si, “Mangngan nad abbuweno abbingira kiyad si mabattuwira. Se ammena fustu nu fulattanteno akkananna abbing e iyaꞌdata sino atu.” Ino anggamma sapitan, ino Judyuwera abbuweno duffunanna, kaseneno bakkannira a Judyu.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 “Gakkurug yan, Afu,” kunnino bafay, “udde massiki ino atuwera, akkanandeno butta a madaraꞌnag sino pangngananino anakira.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Sinapikkappayi Jesus si, “Gafu sinaya sombaꞌnu, damamunna umanaw. Inanawaninnino narakkatta espirituweno abbingngu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Inanawinnino bafay, e dinaꞌnganeno abbingnga a aggaidda sino katri, se inanawinnino narakkatta espiritu sikwana.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Wasinoy, nanawi Jesus sey Tiro, inang sey Sidon anda sino sakoꞌma Decapolis, kasena nuli sino bebaya Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Agyanino tata lalakiya bangngag anna ammena makadamita neyangngino tolayira ki Jesus. Nakiggimallakkira sikwana ta appangannenaya lalaki ta mabbattunoy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nearoyuwi Jesusino lalaki sino tolayira ta ira pelanga adwa, kasena netulatino tamuruna sino layangngeno lalaki, e nefurayelna kappayino luppana sino dilana.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Sinangaw sey langita makaannangat, e sinapiꞌna sino damiꞌda si, “Efata,” anggamma sapitan, “Mabukkatangka.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kakaꞌmeng kelanga makadingngaggino lalaki e nalawaringkappayino addamiꞌna.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Netuni Jesus sino tolayira a ammera nad sapasapitan si massiki sanna a tolay. Udde massiki nu namipidyanna a netun sikwara, nanuyagganda lullanga mipakaammu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Amminira a naningngag, nakkaꞌbawirangke, e sinapiꞌda si, “Passiya nalawarino ammina akwanna. Massiki ino bangngaggira, paddingngaggannera, e ino ammera makadamit, paddamitannera.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.