Marcos 11

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, agyaniran sino nallatanna Betfage anna Betania, adwa a lubbuna araꞌni sino kulura Olivo. Nepaunta i Jesusino adwera a adalanna
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 a sinapiꞌna si, “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asno a ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
2 e disse-lhes:
3 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam, e lanannana a peuli.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wasinoy, inangngira, e nesaꞌbaldeno ubbunna asno. Nagyan sino dammingngeno dalana neyakad sino lamwanganino tata a balay. Wasin ubbarandan,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nebebutino tolayira a aggataꞌdag sinay si, “Sandolang ubbaran yan?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Nesombaꞌdeno netuni Jesus sikwara, antuweno nepurayireno nangita sikwara.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Neyandeno ubbun ki Jesus. Neyafaꞌdeno tafalda sino daruruna, kase nattakayi Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Odduweno tolayira sinaya niyafak sino tafalda sino dalan. Ino korwanira pay, nangappera si iddadona simit sino uma, kasera neyafakkappay sino dalan, a mangipaita sino angngiyatalda ki Jesus.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ino tolayira so katamanna andino dumandanira sikwana, nekokwara a nassapit si, “Madandayawi Dios! Madandayokappenaddino dinunduni Afu Dios si pannakabaggina!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Madandayonaddino matturena a kakunna i Ari David a gagginafutam! Madandayawi Dios sey langit!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Wasin ginamwangira sey Jerusalem, sinallungi Jesus sino Templo, e initana amminino ana sinay. Gafu se gafenin, inanaw, e inangngira andino karadwera a adalanna sey Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wasi kadaramaꞌna a mulira Jesus sey Jerusalem a naggabwat sey Betania, nabisinan.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aneno nedipaꞌna a kayuwa igosa iddadaron, e inaraꞌniyanna ta itanna nu wara bungana. Udde wasin araꞌniyen, passiya adonino initana, se bakkangkepayino pammunganna igos.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Antuweno nassapitani Jesus sino kayu si, “Mangiyafu sito ingkein, ammekanna mammunga.” E diningngaggino adalannereno sinapiꞌna.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wasin ginamwangira sey Jerusalem, sinallungi Jesus sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera andino maggatangira sinay. Iletwanneno lamisaanino gumatalyatira si pirak, kunna kappay sino tutturino gumalakuwera si kalapati.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Nepalammaꞌna kappayino miggammira si karga a mangan sino lawummeno Templo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Sinulduwanneno tolayira, e kunna si, “Neturak sino sapiti Dios si ‘Ino balek, maingnganan si pakkararan ammina tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Diningngaggino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig inoya inangwa i Jesus, e nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay sikwana. Se nattalawira sikwana, gafu se nakkaꞌbaw amminino tolayira sino annulduna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wasin mallammukin, inanora Jesus andino adalannera sinaya lubbun.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wasi kagigiꞌbaꞌna, sinaꞌlifanda Jesusino kayuwa igos, e initara a naganguwen, pati sino gamuꞌna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus sino kayu, kasena sinapit sikwana si, “Afu, itannu kadda, ino kayuwa ginerannu, naganguwen.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sinapiti Jesus sikwara si, “Wara nad angnguruddaw ki Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu kuruwandaw si meyakkuruwino sapitandaw a ammekayungke maddudwa, damayuwa sapitan sito kulud si, ‘Meyalikka e meyassagga sino bebay,’ e gakkuruwa makwa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Antu gafuna, sapitangku sikwayu, massiki sanneno arangngandaw ki Dios sino kararaddaw, dandammandonad si inappayun, e gakkuruwingke a meyaꞌda sikwayu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kadda makkararaggayu, nu wara nakaliwat sikwayu, pakomandonad, takesi pakomampayi Dios a Amatam sey langitino liwaꞌdawira.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Udde nu ammekayu mamakoma, ammerakayu pena pakomanino Amatam sey langit.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wasinoy, ginamwanginda Jesus sey Jerusalem. Wasin malallakari Jesus sino lawumma Templo, inaraꞌniyeno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nebebuꞌda sikwana si, “Sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira? Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Aneno ibebukku sikwayu. Nu masombatandaw, kaseppena sapitannino naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sito inangwakira.
29 Jesus respondeu:
30 Antuyawino ibebukku. Inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Wasinoy, nakkakibikibebutira a nassapit si, “Sanneno isombattam? Nu kuntam si i Diosino naggabwatanino kalintiyanna, tantaro nu sapitanni Jesus si ‘Nu kunnenoy, mayan ammekayu nangurug sikwana?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, kattalatalaw inay!” Ino nassapitanda sinay, se nattalawira sino tolayira, se kuruwanda ammin si tata a gumalabbuni Juan.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Antu gafuna, sinapiꞌda ki Jesus si, “Ammemi inammu.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.