Marcos 11
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, agyaniran sino nallatanna Betfage anna Betania, adwa a lubbuna araꞌni sino kulura Olivo. Nepaunta i Jesusino adwera a adalanna
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 a sinapiꞌna si, “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda ubbunna asno a ammena kepay natakayan. Ubbarandaw ta iyandaw sitaw.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nu wara mabbebut sikwayu si, ‘Sandolang ubbaran yan?’, kundaw sikwana si, ‘Awannino Afutam, e lanannana a peuli.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Wasinoy, inangngira, e nesaꞌbaldeno ubbunna asno. Nagyan sino dammingngeno dalana neyakad sino lamwanganino tata a balay. Wasin ubbarandan,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nebebutino tolayira a aggataꞌdag sinay si, “Sandolang ubbaran yan?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nesombaꞌdeno netuni Jesus sikwara, antuweno nepurayireno nangita sikwara.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Neyandeno ubbun ki Jesus. Neyafaꞌdeno tafalda sino daruruna, kase nattakayi Jesus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Odduweno tolayira sinaya niyafak sino tafalda sino dalan. Ino korwanira pay, nangappera si iddadona simit sino uma, kasera neyafakkappay sino dalan, a mangipaita sino angngiyatalda ki Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ino tolayira so katamanna andino dumandanira sikwana, nekokwara a nassapit si, “Madandayawi Dios! Madandayokappenaddino dinunduni Afu Dios si pannakabaggina!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Madandayonaddino matturena a kakunna i Ari David a gagginafutam! Madandayawi Dios sey langit!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Wasin ginamwangira sey Jerusalem, sinallungi Jesus sino Templo, e initana amminino ana sinay. Gafu se gafenin, inanaw, e inangngira andino karadwera a adalanna sey Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wasi kadaramaꞌna a mulira Jesus sey Jerusalem a naggabwat sey Betania, nabisinan.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aneno nedipaꞌna a kayuwa igosa iddadaron, e inaraꞌniyanna ta itanna nu wara bungana. Udde wasin araꞌniyen, passiya adonino initana, se bakkangkepayino pammunganna igos.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Antuweno nassapitani Jesus sino kayu si, “Mangiyafu sito ingkein, ammekanna mammunga.” E diningngaggino adalannereno sinapiꞌna.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Wasin ginamwangira sey Jerusalem, sinallungi Jesus sino Templo, e nepaanoneno mallakuwera andino maggatangira sinay. Iletwanneno lamisaanino gumatalyatira si pirak, kunna kappay sino tutturino gumalakuwera si kalapati.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nepalammaꞌna kappayino miggammira si karga a mangan sino lawummeno Templo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Sinulduwanneno tolayira, e kunna si, “Neturak sino sapiti Dios si ‘Ino balek, maingnganan si pakkararan ammina tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Diningngaggino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig inoya inangwa i Jesus, e nattatarabbanda nu ansandeno mamapatay sikwana. Se nattalawira sikwana, gafu se nakkaꞌbaw amminino tolayira sino annulduna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wasin mallammukin, inanora Jesus andino adalannera sinaya lubbun.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wasi kagigiꞌbaꞌna, sinaꞌlifanda Jesusino kayuwa igos, e initara a naganguwen, pati sino gamuꞌna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Dinandammi Pedroweno sinapiti Jesus sino kayu, kasena sinapit sikwana si, “Afu, itannu kadda, ino kayuwa ginerannu, naganguwen.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Sinapiti Jesus sikwara si, “Wara nad angnguruddaw ki Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu kuruwandaw si meyakkuruwino sapitandaw a ammekayungke maddudwa, damayuwa sapitan sito kulud si, ‘Meyalikka e meyassagga sino bebay,’ e gakkuruwa makwa.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Antu gafuna, sapitangku sikwayu, massiki sanneno arangngandaw ki Dios sino kararaddaw, dandammandonad si inappayun, e gakkuruwingke a meyaꞌda sikwayu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kadda makkararaggayu, nu wara nakaliwat sikwayu, pakomandonad, takesi pakomampayi Dios a Amatam sey langitino liwaꞌdawira.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Udde nu ammekayu mamakoma, ammerakayu pena pakomanino Amatam sey langit.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Wasinoy, ginamwanginda Jesus sey Jerusalem. Wasin malallakari Jesus sino lawumma Templo, inaraꞌniyeno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Nebebuꞌda sikwana si, “Sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira? Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Aneno ibebukku sikwayu. Nu masombatandaw, kaseppena sapitannino naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sito inangwakira.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Antuyawino ibebukku. Inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wasinoy, nakkakibikibebutira a nassapit si, “Sanneno isombattam? Nu kuntam si i Diosino naggabwatanino kalintiyanna, tantaro nu sapitanni Jesus si ‘Nu kunnenoy, mayan ammekayu nangurug sikwana?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, kattalatalaw inay!” Ino nassapitanda sinay, se nattalawira sino tolayira, se kuruwanda ammin si tata a gumalabbuni Juan.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Antu gafuna, sinapiꞌda ki Jesus si, “Ammemi inammu.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.