Lucas 9
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasin tata si aw, inayani Jesusino karadwera a adalanna, e nakkakarampattira. E naꞌdannera si pannakadama anna kalintiyana mappaanaw sino ammina narakkatta espiritu anna mappabattunoy sino matakitira.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 E dinundunnera ta umangngira mibanyag mappeafu sino patturayani Dios anna mappabattunoy sino matakitira.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Netunna sikwara si, “Ammekayu miyangkalin si massiki sanna a awandaw sino pannodoyuwandaw. Ammekayu miyangkalin si tokud, pasiking, maakkan, pirak, onnu pamataliyandaw.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nu wara mayag sikwayu sino balera, antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Udde nu wara lubbuna umangngandaw, e awana mappadilot sikwayu anna ammera anggamma dingngaggannino tulduyu, umanokayu sinay, e so agganoyu, tattakandawino lafuk sino takkiyu ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Wasinoy, ginikkatino adalannera e inangngira nannodoyug sino lulubbuna mangibanyag sino nalawara damag anna mappabattunoy sino matakitira.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wasin nadingngaggi Gubernador Herodes sey Galilea ammin inaya inangangwa i Jesus, nakungkulino nakamma, se aneno nassapitira si nangngangoliyenni Juan a Gumabawtisar.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ino korwanira, sinapiꞌda si nappaddenni Elias, e ino korwanira kappay, sinapiꞌda si aneno gumalabbun siꞌina nangngangoli.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Udde i Herodes, sinapiꞌna si, “Nepafutulku ke i Juan. Inyada inaya tolaya sapitanda?” E mangiyafu sinoy, aggadandammanna nu ansanneno mita ki Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Wasin nuliyeno apostolira ki Jesus, netuldura sikwaneno ammina inangwara. E nebulun sikwara a inang sino lubbuna Betsaida a ira pelang.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Udde wasin inammuwanino tolayira si inangngira sinay, dinandanandera. E inaꞌlangira i Jesus e sinulduwannera mappeafu sino patturayani Dios. Nepabbattunoyna kappayino matakitira sikwara.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Paanawannuweno tolayira ta umangngira mita si akkananda anna paturuwanda sino kaaraꞌniyanira a lubbun anna bafalay, se gakkuruwingke a awana bafalay sitaw.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Udde sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Antuweno sinapiꞌda se ino kaodduweno lallakiyera pelang, inang si limarifu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 E antuweno inangwara.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Wasinoy, inappa i Jesusino lima a tinapay annino adwaggiya tinapa, ginaradwana e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nangnganira ammin e nabattuwira, kase inampattino adalannereno nabuna, e karadwa a basketino pinannura.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Wasin tata si aw, nittata i Jesus a makkararag, ino pelang adalannereno bulunna. Wasin nasindu, nebebuꞌna sikwara si, “Sanneno sapitannino tolayira mappeafu sikwak?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 “Aneno massapitira si ikka i Juan a Gumabawtisar. Kunnino korwanira si ikka i Elias, e kungkappayino korwanira si ikkeno tata gumalabbun siꞌina nangngangoli,” nesombaꞌda.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 “Udde ikkayu pay,” kunni Jesus, “sanneno kundaw mappeafu sikwak?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 E netuni Jesus sikwara si ammera naggepay sapitannino katotolena si massiki sanna a tolay.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 E netuluyna a nassapit si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, maawa madyatanakungkena. Inona pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ammayandak e papapateraꞌnga, udde pangngangolindaꞌnga i Dios sino mekatalluwa aw.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Wasinoy, inayani Jesusino odduwera a tolay andino adalannera, e sinapiꞌna sikwara ammin si, “Ino manggamma mesapat sikwak, talekkuranna naddino urenangkepay. Kunnangke buttunganna naddino krusna kadda aw, se inona urekino tuntulanna, massiki antuweno ipatena.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Se ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Se sanna kaddino pallawaranneno tolay nu akwana amminino kinabaꞌnang sito lubag, e matena e makastigu si makkikiyad?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ino tolaya maatalla manaꞌdag sikwak andino itulduk, maatallak kappena a mitaꞌdag sikwana ki Dios nu muliyak. Se ikkanaka Abbingnga Tolay, muliyaꞌnga a mangipaita sino kedayawangku andino kedayawani Ama andino anghelnera.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandeno patturayani Dios.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Wasin nallaꞌwutino talingguwan nangiyafu sin nassapitani Jesus sinay, inayannara Pedro, Juan, anni Santiago, e nanuꞌduwera sino tata a kulud ta makkararira.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Wasin aggekarakarari Jesus, nangkakweno baggina, e ino barawasina, naffurawa mangngilikilit.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Naturudda Pedro, e wasin nafatira, initareno mangngilikilitani Jesus andino adwera a lalakiya nakitaꞌdag sikwana.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Wasin gaaanawino adwera a lallaki sino agyanani Jesus, sinapiti Pedro sikwana si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Mangwakamin lud si talluwa bawi, tata sikwam, tata ki Moises, anna tata kappay ki Elias.” Kunnenayino sinapiꞌna, se ammena inammuweno sapitanna.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Wasin aggedamadamikkepay, kakaꞌmeng kelanga nakulmutanira ammin si dulam. Naselladdanda Jesus, e nakatalawino adalannera.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 E aneno damita naggabwat sino dulamma kunna si, “Antuyawino Abbingkuwa pinilik. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wasin nibbattino naddamit, i Jesus pelanginnino initara. Inaya adalannera, awaningke a nassapitanda mappeafu sinaya initara makkiyad si inanawi Jesus sikwara.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Wasi kadaramaꞌna, naddawuꞌda Jesus sino kulud, e odduweno tolayira a nanambal sikwana.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 E agyanino tata sikwara a lalakiya nakkulawuwa nassapit si, “Afu mesturu, allakkannu abbu yo abbingku se tatatata ke,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 e naunaggan si narakkatta espiritu. Kadda umassad sikwana, makkulawu, makkoldat, anna malluluweno wangiꞌna. Padyatannangke ino baggina e ammenangke pimwangan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Inarangku sino adalannuwera si paanawanda naddino inassad sikwana, udde ammera dama a akwan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw anna ammekayu matulduwan!” kunni Jesus. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu?” Kasena sinapit sino ameno abbing si, “Iyangnguweno abbingngu sitaw.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Wasin umaraꞌniyeno abbing ki Jesus, iletwarino narakkatta espiritu e nakkoldat. Udde nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu e nepabbattunoyneno abbing, kasena neuli sino amana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 E nakkaꞌbaw amminino tolayira sino pannakadama i Dios a initara sino inangwa i Jesus.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ammeyu kalyawan yawa sapitangku sikwayu. Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira kesi akwanda sikwakino massiki sanna a angganda.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Udde ino adalannera, ammera ammuweno anggamma sapitannino sinapiꞌna, se neimaggepay takesi ammera maawatan, e nattalawira a mabbebut sikwana mappeafu sinay.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Wasinoy, nattatarukkiyeno adalannera nu inyeno kapatiyan sikwara.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, antuweno nayag si tata a abbing e nepataꞌdangnga sino idangnga.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 E sinapiꞌna sikwara si, “Ino mangawat sino abbafawa tolaya kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak. Se ino kaabbafawan sikwayu, antuweno kapatiyan.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Wasinoy, sinapiti Juan ki Jesus si, “Afu, aneno initamiya tolaya mappaanaw si narakkatta espiritu a usaranneno angannu, e inallangngammi se bakkanna buluntam.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 “Ammeyu allangngan,” kunni Jesus, “se ino ammena kumontara sikwayu, antuweno bulundaw.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Wasin araꞌniyennino puliyani Jesus sey langit, neyakkannangke a umang sey Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 E nanundun si maunta sikwana a umang sino tata lubbunna Samaria ta midadanira sino awanna.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Udde ino tolayira sinay, ammera anggamma umangngi Jesus sino lubbunda, se ammura si umang sey Jerusalem a lubbunino Judyuwera.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Wasin diningngadda Santiago anni Juan a adalannerenay, sinapiꞌda sikwana si, “Anggammu ta arangngammi ki Dios ta manaꞌnag si afuy takesi masikkulanira?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Udde inaꞌlangi Jesus sikwara e inallangngannera.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 E inangngira si korwana lubbun.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Wasin aggelakalakarira, agyanino tolaya nassapit ki Jesus si, “Mebulunak sikwam massiki sintawino umangngannu.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Sinombati Jesus si, “Massiki ino amutitira, aneno agwefa pabbalayanda, andino mammanukira, aneno umuꞌdera, udde ikkanaka Abbingnga Tolay, awana fustu si pagyanangku.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Sinapikkappayi Jesus si korwana tolay si, “Mebulungka sikwak.” Udde sinabbangnga si, “Afu, mebulunak sikwam, udde mattarongka, ta umangku abbu itanammi amak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Udde sinabbi Jesus si, “Purayannuweno natay ta itanammino bulunnera a kunnangke natayira kappay se ammera mangurug sikwak. Udde inonad akwannu, umangka mibanyag mappeafu sino patturayani Dios.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ana kappayino tata a nassapit ki Jesus si, “Afu, mebulunak sikwam, udde umangku abbu ituldu sino kabalekira.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Udde sinabbi Jesus si, “Ino tolaya maraduwa makalalangngi, awana serbineno tarabafuna. Kunna kappayino tolaya manggamma mebulun sikwaka ammena pittatanino nakamma sino angngurungnga sikwak, ammena dama a masserbi sino patturayani Dios.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.