Lucas 9
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasin tata si aw, inayani Jesusino karadwera a adalanna, e nakkakarampattira. E naꞌdannera si pannakadama anna kalintiyana mappaanaw sino ammina narakkatta espiritu anna mappabattunoy sino matakitira.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 E dinundunnera ta umangngira mibanyag mappeafu sino patturayani Dios anna mappabattunoy sino matakitira.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Netunna sikwara si, “Ammekayu miyangkalin si massiki sanna a awandaw sino pannodoyuwandaw. Ammekayu miyangkalin si tokud, pasiking, maakkan, pirak, onnu pamataliyandaw.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nu wara mayag sikwayu sino balera, antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Udde nu wara lubbuna umangngandaw, e awana mappadilot sikwayu anna ammera anggamma dingngaggannino tulduyu, umanokayu sinay, e so agganoyu, tattakandawino lafuk sino takkiyu ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Wasinoy, ginikkatino adalannera e inangngira nannodoyug sino lulubbuna mangibanyag sino nalawara damag anna mappabattunoy sino matakitira.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wasin nadingngaggi Gubernador Herodes sey Galilea ammin inaya inangangwa i Jesus, nakungkulino nakamma, se aneno nassapitira si nangngangoliyenni Juan a Gumabawtisar.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ino korwanira, sinapiꞌda si nappaddenni Elias, e ino korwanira kappay, sinapiꞌda si aneno gumalabbun siꞌina nangngangoli.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Udde i Herodes, sinapiꞌna si, “Nepafutulku ke i Juan. Inyada inaya tolaya sapitanda?” E mangiyafu sinoy, aggadandammanna nu ansanneno mita ki Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wasin nuliyeno apostolira ki Jesus, netuldura sikwaneno ammina inangwara. E nebulun sikwara a inang sino lubbuna Betsaida a ira pelang.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Udde wasin inammuwanino tolayira si inangngira sinay, dinandanandera. E inaꞌlangira i Jesus e sinulduwannera mappeafu sino patturayani Dios. Nepabbattunoyna kappayino matakitira sikwara.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana e sinapiꞌda si, “Paanawannuweno tolayira ta umangngira mita si akkananda anna paturuwanda sino kaaraꞌniyanira a lubbun anna bafalay, se gakkuruwingke a awana bafalay sitaw.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Udde sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Antuweno sinapiꞌda se ino kaodduweno lallakiyera pelang, inang si limarifu.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 E antuweno inangwara.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Wasinoy, inappa i Jesusino lima a tinapay annino adwaggiya tinapa, ginaradwana e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nangnganira ammin e nabattuwira, kase inampattino adalannereno nabuna, e karadwa a basketino pinannura.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wasin tata si aw, nittata i Jesus a makkararag, ino pelang adalannereno bulunna. Wasin nasindu, nebebuꞌna sikwara si, “Sanneno sapitannino tolayira mappeafu sikwak?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 “Aneno massapitira si ikka i Juan a Gumabawtisar. Kunnino korwanira si ikka i Elias, e kungkappayino korwanira si ikkeno tata gumalabbun siꞌina nangngangoli,” nesombaꞌda.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Udde ikkayu pay,” kunni Jesus, “sanneno kundaw mappeafu sikwak?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 E netuni Jesus sikwara si ammera naggepay sapitannino katotolena si massiki sanna a tolay.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 E netuluyna a nassapit si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, maawa madyatanakungkena. Inona pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ammayandak e papapateraꞌnga, udde pangngangolindaꞌnga i Dios sino mekatalluwa aw.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Wasinoy, inayani Jesusino odduwera a tolay andino adalannera, e sinapiꞌna sikwara ammin si, “Ino manggamma mesapat sikwak, talekkuranna naddino urenangkepay. Kunnangke buttunganna naddino krusna kadda aw, se inona urekino tuntulanna, massiki antuweno ipatena.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Se ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Se sanna kaddino pallawaranneno tolay nu akwana amminino kinabaꞌnang sito lubag, e matena e makastigu si makkikiyad?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ino tolaya maatalla manaꞌdag sikwak andino itulduk, maatallak kappena a mitaꞌdag sikwana ki Dios nu muliyak. Se ikkanaka Abbingnga Tolay, muliyaꞌnga a mangipaita sino kedayawangku andino kedayawani Ama andino anghelnera.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandeno patturayani Dios.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Wasin nallaꞌwutino talingguwan nangiyafu sin nassapitani Jesus sinay, inayannara Pedro, Juan, anni Santiago, e nanuꞌduwera sino tata a kulud ta makkararira.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Wasin aggekarakarari Jesus, nangkakweno baggina, e ino barawasina, naffurawa mangngilikilit.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Naturudda Pedro, e wasin nafatira, initareno mangngilikilitani Jesus andino adwera a lalakiya nakitaꞌdag sikwana.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wasin gaaanawino adwera a lallaki sino agyanani Jesus, sinapiti Pedro sikwana si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Mangwakamin lud si talluwa bawi, tata sikwam, tata ki Moises, anna tata kappay ki Elias.” Kunnenayino sinapiꞌna, se ammena inammuweno sapitanna.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Wasin aggedamadamikkepay, kakaꞌmeng kelanga nakulmutanira ammin si dulam. Naselladdanda Jesus, e nakatalawino adalannera.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 E aneno damita naggabwat sino dulamma kunna si, “Antuyawino Abbingkuwa pinilik. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wasin nibbattino naddamit, i Jesus pelanginnino initara. Inaya adalannera, awaningke a nassapitanda mappeafu sinaya initara makkiyad si inanawi Jesus sikwara.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Wasi kadaramaꞌna, naddawuꞌda Jesus sino kulud, e odduweno tolayira a nanambal sikwana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 E agyanino tata sikwara a lalakiya nakkulawuwa nassapit si, “Afu mesturu, allakkannu abbu yo abbingku se tatatata ke,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 e naunaggan si narakkatta espiritu. Kadda umassad sikwana, makkulawu, makkoldat, anna malluluweno wangiꞌna. Padyatannangke ino baggina e ammenangke pimwangan.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Inarangku sino adalannuwera si paanawanda naddino inassad sikwana, udde ammera dama a akwan.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw anna ammekayu matulduwan!” kunni Jesus. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu?” Kasena sinapit sino ameno abbing si, “Iyangnguweno abbingngu sitaw.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Wasin umaraꞌniyeno abbing ki Jesus, iletwarino narakkatta espiritu e nakkoldat. Udde nepaanawi Jesusino narakkatta espiritu e nepabbattunoyneno abbing, kasena neuli sino amana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 E nakkaꞌbaw amminino tolayira sino pannakadama i Dios a initara sino inangwa i Jesus.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ammeyu kalyawan yawa sapitangku sikwayu. Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira kesi akwanda sikwakino massiki sanna a angganda.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Udde ino adalannera, ammera ammuweno anggamma sapitannino sinapiꞌna, se neimaggepay takesi ammera maawatan, e nattalawira a mabbebut sikwana mappeafu sinay.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Wasinoy, nattatarukkiyeno adalannera nu inyeno kapatiyan sikwara.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, antuweno nayag si tata a abbing e nepataꞌdangnga sino idangnga.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 E sinapiꞌna sikwara si, “Ino mangawat sino abbafawa tolaya kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak. Se ino kaabbafawan sikwayu, antuweno kapatiyan.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Wasinoy, sinapiti Juan ki Jesus si, “Afu, aneno initamiya tolaya mappaanaw si narakkatta espiritu a usaranneno angannu, e inallangngammi se bakkanna buluntam.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 “Ammeyu allangngan,” kunni Jesus, “se ino ammena kumontara sikwayu, antuweno bulundaw.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wasin araꞌniyennino puliyani Jesus sey langit, neyakkannangke a umang sey Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 E nanundun si maunta sikwana a umang sino tata lubbunna Samaria ta midadanira sino awanna.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Udde ino tolayira sinay, ammera anggamma umangngi Jesus sino lubbunda, se ammura si umang sey Jerusalem a lubbunino Judyuwera.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wasin diningngadda Santiago anni Juan a adalannerenay, sinapiꞌda sikwana si, “Anggammu ta arangngammi ki Dios ta manaꞌnag si afuy takesi masikkulanira?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Udde inaꞌlangi Jesus sikwara e inallangngannera.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 E inangngira si korwana lubbun.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wasin aggelakalakarira, agyanino tolaya nassapit ki Jesus si, “Mebulunak sikwam massiki sintawino umangngannu.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Sinombati Jesus si, “Massiki ino amutitira, aneno agwefa pabbalayanda, andino mammanukira, aneno umuꞌdera, udde ikkanaka Abbingnga Tolay, awana fustu si pagyanangku.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Sinapikkappayi Jesus si korwana tolay si, “Mebulungka sikwak.” Udde sinabbangnga si, “Afu, mebulunak sikwam, udde mattarongka, ta umangku abbu itanammi amak.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Udde sinabbi Jesus si, “Purayannuweno natay ta itanammino bulunnera a kunnangke natayira kappay se ammera mangurug sikwak. Udde inonad akwannu, umangka mibanyag mappeafu sino patturayani Dios.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ana kappayino tata a nassapit ki Jesus si, “Afu, mebulunak sikwam, udde umangku abbu ituldu sino kabalekira.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Udde sinabbi Jesus si, “Ino tolaya maraduwa makalalangngi, awana serbineno tarabafuna. Kunna kappayino tolaya manggamma mebulun sikwaka ammena pittatanino nakamma sino angngurungnga sikwak, ammena dama a masserbi sino patturayani Dios.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.