Lucas 6
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin tata a Sabadu a aggimwanganino Judyuwera, malallakadda Jesus sino aggumana namulan si trigo. E ino adalannera, nangappera sino dawana trigo, irurunda, kasera binulak e nakkanda.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Udde nagyanino korwanira a Fariseo a nassapit sikwara si, “Mayan kontarandawino lintiddama kammarallino maggani sino awna aggimwangan?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Sinabbira i Jesus si, “Ammeyu kad binaseno inangwa i Ari David andino bafulunnera sin nabisinanira?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Sinallungi David sino balayi Dios, nangngan sino tinapaya newaꞌlat ki Dios a kunnino lintiya kammaralla akkanannino bakkanna padi, e naꞌdanna kappayino bafulunnera.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Ikkanaka Abbingnga Tolayino ana kalintiyanna a massapit sino damana a maangwa sino awna aggimwangan.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Wasin tata kappaya awna aggimwangan, inangngi Jesus sino tata a sinagoga ta manuldu. Agyan sinayino lalakiya pilayino diwanana kamaꞌna.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Agyangkappayino korwanira a mammesturuwerana lintig anda Fariseowera a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, se mintufukira si ipaliwaꞌda sikwana ta wara pidarumanda.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Gumabwakka ta umangka sito naraꞌlangammi.” E ginabwat e inang sino aꞌlanda.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Bebutangku sikwayu nu sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan. Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ilangalanganera ammin, kasena sinapit sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Udde nabbungubungutingke ino mallakkappira, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sinoya tiyempo, nanuꞌduwi Jesus sino tata kulud, e nappafafiya nakkararag ki Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wasin kagigiꞌbaꞌnenoy, inayanneno adalannera, e namili si karadwa sikwara a ngananna si apostolna, se dundunannera a umang manuldu.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Irayawino nganganino pinilinera: i Simon (a nginanna si Pedro) anni Andres a kolaꞌnga, da Santiago anni Juan, da Felipe anni Bartolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 da Mateo anni Tomas, i Santiago a abbingi Alfeo, i Simon (a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 i Judas a abbingi Santiago, anni Judas Iscariote a antuneno mallaku ki Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Wasin naddawuꞌda Jesus andino apostolnera, nitturira sino nakkanafana nakkakarampattanino odduwera a adalanna andino odduwera kappaya tolaya naggabwat sey Judea anna sey Jerusalem anda sino lulubbuna Tiro anna Sidon a araꞌni sino bebay.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Inangngira sinay se angganda a dingngaggannino sapitanni Jesus, e ino matakitira, angganda si pabbattunoyannera. Inangkappayino naunagganira si narakkatta espiritu, e nepaanoneno inunag sikwara.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Amminino nagyanira sinay, anggandangkenadda appangan, se aneno pannakadama sikwana a mappabattunoy si takit. E nepabbattunoynera ammin.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Wasinoy, ilangngiyi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Nagasakkayuwa mabisin sito ingkein, se mabattuggayuna.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Nagasakkayu nu kababannaddakayu anna ammerakayu anggam anna iyatataldakayu anna massapitira si narakkat mappeafu sikwayu gafu sino angnguruddaw sikwaka Abbingnga Tolay.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nu kunnenayino akwanda sikwayu, maanggangkayungke nad e ilalattuyuweno aanggandaw, se dokallingke ino labuꞌdaw sey langit. Se ino akwanda sikwayu, kakunnaneno inangweno gagginafurera sino gumalabbunira i Dios siꞌin.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Udde kakallakkayuwa baꞌnang, se inappayunnino mappaanggam sikwayu e awaninna innanamandaw.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Kakallakkayuwa mabattug sito ingkein, se mabisinangkayuna.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Kakallakkayu nu dayawandakayu ammina tolay gafu se akwandopelangino panggammanda, se kakunnana kappayino nepaddayawino gagginafurera sino massisiriyera a gumalabbun siꞌin.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino sapitangku sikwayuwa maningngag sikwak, anggammandonaddino kakkalingayuwera. Nalawannaggappayino akwandaw sino makkababannag sikwayu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ino magged sikwayu, arangngandonad ki Dios si bindisiyonannera, e ikararandokappayino mappadyatira sikwayu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nu wara manipang sino tata a paringilnu, passipangngu kappayino tafik, e nu wara mappa sino kadwattaꞌmeno barawasim, iyaꞌdangkappayino tata.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Aꞌdannu naddino massiki inya a marang sikwam, e nu wara mappa sino kukwayu, ammeyu sapitan si iyulina.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Akwandonad sino kasittoleyuweno anggandawa akwanda sikwayu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nu ino pelang manggam sikwayuweno anggammandaw, wara kad labuꞌdona ki Dios? Se massiki ino minalliwatira, anggammanda payino manggam sikwara.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 E nu ino pelang mangwa si nalawad sikwayu ino pangwandaw si nalawad, wara kad labuꞌdona sinay? Se massiki ino minalliwatira, kunna kappay inayino akwanda.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 E nu ino pelang ammuyuwa miyuli sino takkawandeno patakkawandaw, wara kad labuꞌdona? Se massiki ino minalliwatira, patakkawandeno bafulundera se innanamanda a meyuliyeno nepatakkora.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ammena nad kunninoyino akwandaw, nu ammeyu lud anggammannino kakkalingayuwera, e mangwakayu si nalawad sikwara. Mappatakkokayu sikwara massiki ammeyu innanaman si iyulira. Se nu kunnenayino akwandaw, dokallino labuꞌdaw ki Dios, e mebilangkayu si abbingi Dios a Kapatiyan. Se i Dios, naallak sino narakkattira a tolay andino ammera mappasalamat sikwana.”
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 “Maawag si minangkallakkayu a kakunna i Dios a Amayuwa minangkallak.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Antuweno ammeyu nad ukumannino bafulundawira ta sapitandaw si makastiguwera nad takesi ammerakayu pay ukumanni Dios a makastigu, nu ammeyu lud pakomanino bafulundawira ta pakomandakayu payi Dios.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Naallakkayuwa mangaꞌda sino bafulundawira e naallappena i Dios a mangaꞌda sikwayu a ino angngaꞌdana, kunnangke natattad, nakuyukuyun, e mesawal. Se ino kaodduweno iyaꞌdayu, antu kappeneno kaodduweno iyaꞌdana sikwayu.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Niyampariyi Jesus sikwara a nassapit si, “Dama kadda ifuyutino lappattino bulunna a lappat? Nu kunnenoyino akwanda, madaꞌnira a adwa sino dabbak.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Awangkappaya madala napatig amma sino mesturuna, udde nu nabalinnanino adalna, mekunnen sino mesturuna.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Mayan aggitannuweno bibissangnga ana sino mateno bulunnu, a ammem magiꞌneno dokalla ana sino matam?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ansannu massapit sino bulunnu si, ‘Ariyangkuweno ana sino matam,’ a ammem maiteno ana sitan matam? Ikka a massasannakam, ariyannubbuweno ana sino matam takesi nalawarino angngitam, kasem dama a ariyanino ana sino mateno bulunnu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino nalawara kayu, ammena mammunga si narakkat, e ammena kappay mammungeno narakkatta kayu si nalawad.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ino kaimunuwanna kayu ino bungana, se ino uway, ammena mammunga si igos, e ino anifung, ammena mammunga si ubas.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kunna kappay sikwatama tolay. Ino nalawara tolay, nalawarino sapitanna se nalawarino ana sino nakamma. Udde ino narakkatta tolay, narakkattino sapitanna se narakkattino ana sino nakamma. Se ino sapitanna tolay, maggabwappelang sino ana sino nakamma.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mayan kundaw si ikkanakino Afuyu, gampade ammeyu kuruwannino sapitangku?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ino umang sikwaka maningngag sino sapitangku e kuruwanna, kunnayawino piyampariyangku.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mekunna si tolaya namataꞌdag si balay, a nakkokkob sino lubag kiyad si dinaꞌnganeno batu e antuweno namataꞌdagganna. Wasin nalum, kinaꞌnaneno balay, udde ammena naansa, se nalawarino akkepataꞌdangnga.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Udde ino tolaya naningngag sino sapikku e ammena kuruwan, mekunna si tolaya namataꞌdag si balay sino pelang utunna lubagga awana fundasiyonna a mappatuyag sinay. Antuweno wasin nalum, naladda pelanga nagabba, e nadarallingke.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.