Lucas 6
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasin tata a Sabadu a aggimwanganino Judyuwera, malallakadda Jesus sino aggumana namulan si trigo. E ino adalannera, nangappera sino dawana trigo, irurunda, kasera binulak e nakkanda.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Udde nagyanino korwanira a Fariseo a nassapit sikwara si, “Mayan kontarandawino lintiddama kammarallino maggani sino awna aggimwangan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Sinabbira i Jesus si, “Ammeyu kad binaseno inangwa i Ari David andino bafulunnera sin nabisinanira?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Sinallungi David sino balayi Dios, nangngan sino tinapaya newaꞌlat ki Dios a kunnino lintiya kammaralla akkanannino bakkanna padi, e naꞌdanna kappayino bafulunnera.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Ikkanaka Abbingnga Tolayino ana kalintiyanna a massapit sino damana a maangwa sino awna aggimwangan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Wasin tata kappaya awna aggimwangan, inangngi Jesus sino tata a sinagoga ta manuldu. Agyan sinayino lalakiya pilayino diwanana kamaꞌna.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Agyangkappayino korwanira a mammesturuwerana lintig anda Fariseowera a mallakkap ki Jesus nu pabbattunoyanneno lalaki sino awna aggimwangan, se mintufukira si ipaliwaꞌda sikwana ta wara pidarumanda.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna sino lalakiya pilayino kamaꞌna si, “Gumabwakka ta umangka sito naraꞌlangammi.” E ginabwat e inang sino aꞌlanda.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Bebutangku sikwayu nu sanneno anggammino lintiddama akwantam sino awna aggimwangan. Mangwetam si nalawad onnu narakkat? Misalak si tolay onnu mamapatay?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ilangalanganera ammin, kasena sinapit sino lalakiya pilay si, “Soꞌyarannu yan kamaꞌnu.” Sinoꞌyanna, e napiyen.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Udde nabbungubungutingke ino mallakkappira, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sinoya tiyempo, nanuꞌduwi Jesus sino tata kulud, e nappafafiya nakkararag ki Dios.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Wasin kagigiꞌbaꞌnenoy, inayanneno adalannera, e namili si karadwa sikwara a ngananna si apostolna, se dundunannera a umang manuldu.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Irayawino nganganino pinilinera: i Simon (a nginanna si Pedro) anni Andres a kolaꞌnga, da Santiago anni Juan, da Felipe anni Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 da Mateo anni Tomas, i Santiago a abbingi Alfeo, i Simon (a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 i Judas a abbingi Santiago, anni Judas Iscariote a antuneno mallaku ki Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Wasin naddawuꞌda Jesus andino apostolnera, nitturira sino nakkanafana nakkakarampattanino odduwera a adalanna andino odduwera kappaya tolaya naggabwat sey Judea anna sey Jerusalem anda sino lulubbuna Tiro anna Sidon a araꞌni sino bebay.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Inangngira sinay se angganda a dingngaggannino sapitanni Jesus, e ino matakitira, angganda si pabbattunoyannera. Inangkappayino naunagganira si narakkatta espiritu, e nepaanoneno inunag sikwara.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Amminino nagyanira sinay, anggandangkenadda appangan, se aneno pannakadama sikwana a mappabattunoy si takit. E nepabbattunoynera ammin.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Wasinoy, ilangngiyi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Nagasakkayuwa mabisin sito ingkein, se mabattuggayuna.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Nagasakkayu nu kababannaddakayu anna ammerakayu anggam anna iyatataldakayu anna massapitira si narakkat mappeafu sikwayu gafu sino angnguruddaw sikwaka Abbingnga Tolay.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Nu kunnenayino akwanda sikwayu, maanggangkayungke nad e ilalattuyuweno aanggandaw, se dokallingke ino labuꞌdaw sey langit. Se ino akwanda sikwayu, kakunnaneno inangweno gagginafurera sino gumalabbunira i Dios siꞌin.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Udde kakallakkayuwa baꞌnang, se inappayunnino mappaanggam sikwayu e awaninna innanamandaw.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Kakallakkayuwa mabattug sito ingkein, se mabisinangkayuna.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Kakallakkayu nu dayawandakayu ammina tolay gafu se akwandopelangino panggammanda, se kakunnana kappayino nepaddayawino gagginafurera sino massisiriyera a gumalabbun siꞌin.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino sapitangku sikwayuwa maningngag sikwak, anggammandonaddino kakkalingayuwera. Nalawannaggappayino akwandaw sino makkababannag sikwayu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ino magged sikwayu, arangngandonad ki Dios si bindisiyonannera, e ikararandokappayino mappadyatira sikwayu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nu wara manipang sino tata a paringilnu, passipangngu kappayino tafik, e nu wara mappa sino kadwattaꞌmeno barawasim, iyaꞌdangkappayino tata.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Aꞌdannu naddino massiki inya a marang sikwam, e nu wara mappa sino kukwayu, ammeyu sapitan si iyulina.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Akwandonad sino kasittoleyuweno anggandawa akwanda sikwayu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Nu ino pelang manggam sikwayuweno anggammandaw, wara kad labuꞌdona ki Dios? Se massiki ino minalliwatira, anggammanda payino manggam sikwara.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 E nu ino pelang mangwa si nalawad sikwayu ino pangwandaw si nalawad, wara kad labuꞌdona sinay? Se massiki ino minalliwatira, kunna kappay inayino akwanda.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 E nu ino pelang ammuyuwa miyuli sino takkawandeno patakkawandaw, wara kad labuꞌdona? Se massiki ino minalliwatira, patakkawandeno bafulundera se innanamanda a meyuliyeno nepatakkora.
34 E, se emprestardes
35 Ammena nad kunninoyino akwandaw, nu ammeyu lud anggammannino kakkalingayuwera, e mangwakayu si nalawad sikwara. Mappatakkokayu sikwara massiki ammeyu innanaman si iyulira. Se nu kunnenayino akwandaw, dokallino labuꞌdaw ki Dios, e mebilangkayu si abbingi Dios a Kapatiyan. Se i Dios, naallak sino narakkattira a tolay andino ammera mappasalamat sikwana.”
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 “Maawag si minangkallakkayu a kakunna i Dios a Amayuwa minangkallak.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Antuweno ammeyu nad ukumannino bafulundawira ta sapitandaw si makastiguwera nad takesi ammerakayu pay ukumanni Dios a makastigu, nu ammeyu lud pakomanino bafulundawira ta pakomandakayu payi Dios.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Naallakkayuwa mangaꞌda sino bafulundawira e naallappena i Dios a mangaꞌda sikwayu a ino angngaꞌdana, kunnangke natattad, nakuyukuyun, e mesawal. Se ino kaodduweno iyaꞌdayu, antu kappeneno kaodduweno iyaꞌdana sikwayu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Niyampariyi Jesus sikwara a nassapit si, “Dama kadda ifuyutino lappattino bulunna a lappat? Nu kunnenoyino akwanda, madaꞌnira a adwa sino dabbak.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Awangkappaya madala napatig amma sino mesturuna, udde nu nabalinnanino adalna, mekunnen sino mesturuna.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Mayan aggitannuweno bibissangnga ana sino mateno bulunnu, a ammem magiꞌneno dokalla ana sino matam?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ansannu massapit sino bulunnu si, ‘Ariyangkuweno ana sino matam,’ a ammem maiteno ana sitan matam? Ikka a massasannakam, ariyannubbuweno ana sino matam takesi nalawarino angngitam, kasem dama a ariyanino ana sino mateno bulunnu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino nalawara kayu, ammena mammunga si narakkat, e ammena kappay mammungeno narakkatta kayu si nalawad.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ino kaimunuwanna kayu ino bungana, se ino uway, ammena mammunga si igos, e ino anifung, ammena mammunga si ubas.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kunna kappay sikwatama tolay. Ino nalawara tolay, nalawarino sapitanna se nalawarino ana sino nakamma. Udde ino narakkatta tolay, narakkattino sapitanna se narakkattino ana sino nakamma. Se ino sapitanna tolay, maggabwappelang sino ana sino nakamma.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mayan kundaw si ikkanakino Afuyu, gampade ammeyu kuruwannino sapitangku?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ino umang sikwaka maningngag sino sapitangku e kuruwanna, kunnayawino piyampariyangku.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mekunna si tolaya namataꞌdag si balay, a nakkokkob sino lubag kiyad si dinaꞌnganeno batu e antuweno namataꞌdagganna. Wasin nalum, kinaꞌnaneno balay, udde ammena naansa, se nalawarino akkepataꞌdangnga.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Udde ino tolaya naningngag sino sapikku e ammena kuruwan, mekunna si tolaya namataꞌdag si balay sino pelang utunna lubagga awana fundasiyonna a mappatuyag sinay. Antuweno wasin nalum, naladda pelanga nagabba, e nadarallingke.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.