Lucas 5

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin tata si aw, aggataꞌdaggi Jesus sino dappiꞌna bebaya Genesaret a manuldu sino sapiti Dios, e inaribumbunganino odduwera a tolay se angganda a dingngaggan.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Inita i Jesusino adwa a abang sino dappiꞌna bebaya inanawanino gumattafukulira a inang nunab sino tafukulda.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 E nattakay sino tata a abanga akwa i Simon, e inarangnga ki Simon ta paroyunna si bissang sino dappit. E nattuttura nanuldu sino tolayira.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wasin nasinduwa nanuldu, sinapiꞌna ki Simon si, “Palitannuweno abangngu sino agyananino ataꞌnanga danum ta itakkuddawino tafukuldaw.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 “On, Afu,” kunni Pedro, “udde nappaawkamiya nanafukul, e awaningke a naappami. Udde nu antuweno sapitannu, itakkummi kappayino tafukulmi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Antuweno netakkudda kappayino tafukulda, e wasin nelabbedda, odduweno inappara kiyad si gapapissayino tafukulda.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 E kinulafattandeno bafulundera sino tata a abang ta umandera duffunan. Inangngira e pinannureno adwera a abang si lamis kiyad si galalannaddira.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Wasin inita i Simon Pedro inaya nakwa, namalitud sino aꞌlangi Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, anawandak, se minalliwataka tolay.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kunnenayino sinapiti Pedro, se nakkaꞌbawira andino bafulunnera sino kaodduweno sinafukulda.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nakkaꞌbokappayino bafulundera sino tata a abang a da Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Antuweno wasin neyaꞌdandeno abanda, inanawanda ammin e nebulunira ki Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Wasin tata si aw, agyani Jesus sino tata a lubbuna agyananino tata a lalakiya nakkutal amminino baggina. Wasin initana i Jesus, inang namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallakka nassapit si, “Afu, nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Inappangani Jesusino nakkutal, kasena sinapit si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.” E kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Wasinoy, netuni Jesus sikwana si, “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Udde massiki antuweno netunna, kumaral lullanga naddinnamino mappeafu ki Jesus. Antu gafuna, odduwengke ino tolayira a inang sikwana a maningngag sino tulduna anna mappaari sino takiꞌda.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Udde kanayuna inangngi Jesus sino kalolowat ta mittata a makkararag.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Wasin tata si awa nanulduwi Jesus sino tata a balay, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya nakituttud sikwana. Naggabwatira sino palulubbunna Galilea anna Judea, mampay sey Jerusalem. Ana ki Jesusino pannakadama i Dios a mappabattunoy sino matakitira.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Wasinoy, agyanino ginamwangira a nabbolig si tolaya paralitiku. Kinakkapanda a itallung sino balay ta iyanda sino agyanani Jesus,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 udde ammena dama gafu sino kaodduweno tolayira. Antu gafuna, neuneꞌda sino ataꞌmeno balay, inabbutandeno batuwi Jesus, kasera nepatabbafeno bolig sino aꞌlangi Jesus sino tangngeno tolayira.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Wasin inita i Jesusino annalaꞌda sikwana, sinapiꞌna sino lalaki si, “Napakomaninnino liwaꞌnu.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Wasin diningngaggino Fariseowera andino mammesturuwerana lintig inay, kunda sino nakanakanda si, “Sanneno katolena a ikunnaneno baggina ki Dios? Se bakkangkabbelangi Diosino makapakoma si liwat?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Ma, ansanna lang kunnayanino dinandandaw?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak sikwayu si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyan sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sinoya paralitiku si, “Ino sapitangku sikwam, gumabwakka, appannu yan iddam, e umanokan.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 E kakaꞌmeng kelanga ginabwatino tolay sino naraꞌlanganda ammin, inappaneno iddana, e inanawa maddandayaw ki Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 E amminira a nagyan sinay, nakkaꞌbawirangke anna nakatalaw, e naddayawira ki Dios a nassapit si, “Kakkaꞌbawingkeno naitatam sito aw!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wasin nasinduwenay, nallawani Jesus e initaneno gumattuki si buwita mingngan si Levi a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 E ginabwati Levi, inanawanna ammin, e nebulun ki Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wasinoy, inangngira sino balera Levi, e odduweno nedadanna a akkananna pappagamwangnga ki Jesus. Odduwera kappayino ginamwanga gumattukiyera si buwit andino korwanira a tolay, e nakikkanira ki Jesus.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Wasinoy, ino korwanira a Fariseo andino bafulundera a mammesturuwerana lintig, binaloreno initara. E sinapiꞌda sino adalanira i Jesus si, “Mayan makikkan anna makiinungkayu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Udde i Jesusino nanombat sikwara, e sinapiꞌna si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino minalliwatira takesi mabboboliyera.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Agyanino korwanira a tolaya nassapit ki Jesus si, “Ino adalanira i Juan, dayandanira a mallantanga mangngan anna makkararag, e kunna kappay sino adalanireno Fariseowera. Udde ino adalannuwera, ammera akwan, nu ammera lud mangngan anna minum.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya mappissay si bawuwa barawasi takesi iyappiꞌna sino dadan. Se nu antuweno akwanna, darallanneno bawu, e ammena meannungino bawuwa sinnun sino keappitanna.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna, mesayukino tayug, anna madaral kappayino gaddang.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ino bawuwa tayug, bawu kappenadda gaddangino keyekwanna.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ino tata kappay, ino nawama minum sino dadana tayug, ammena anggamma sinsimanino bawu, se kunna si nalawarino dadana nawamanna.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.