Lucas 5

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin tata si aw, aggataꞌdaggi Jesus sino dappiꞌna bebaya Genesaret a manuldu sino sapiti Dios, e inaribumbunganino odduwera a tolay se angganda a dingngaggan.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Inita i Jesusino adwa a abang sino dappiꞌna bebaya inanawanino gumattafukulira a inang nunab sino tafukulda.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 E nattakay sino tata a abanga akwa i Simon, e inarangnga ki Simon ta paroyunna si bissang sino dappit. E nattuttura nanuldu sino tolayira.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wasin nasinduwa nanuldu, sinapiꞌna ki Simon si, “Palitannuweno abangngu sino agyananino ataꞌnanga danum ta itakkuddawino tafukuldaw.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 “On, Afu,” kunni Pedro, “udde nappaawkamiya nanafukul, e awaningke a naappami. Udde nu antuweno sapitannu, itakkummi kappayino tafukulmi.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Antuweno netakkudda kappayino tafukulda, e wasin nelabbedda, odduweno inappara kiyad si gapapissayino tafukulda.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 E kinulafattandeno bafulundera sino tata a abang ta umandera duffunan. Inangngira e pinannureno adwera a abang si lamis kiyad si galalannaddira.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Wasin inita i Simon Pedro inaya nakwa, namalitud sino aꞌlangi Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, anawandak, se minalliwataka tolay.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kunnenayino sinapiti Pedro, se nakkaꞌbawira andino bafulunnera sino kaodduweno sinafukulda.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nakkaꞌbokappayino bafulundera sino tata a abang a da Santiago anni Juan a abbingi Zebedeo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Antuweno wasin neyaꞌdandeno abanda, inanawanda ammin e nebulunira ki Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wasin tata si aw, agyani Jesus sino tata a lubbuna agyananino tata a lalakiya nakkutal amminino baggina. Wasin initana i Jesus, inang namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallakka nassapit si, “Afu, nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Inappangani Jesusino nakkutal, kasena sinapit si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.” E kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Wasinoy, netuni Jesus sikwana si, “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Udde massiki antuweno netunna, kumaral lullanga naddinnamino mappeafu ki Jesus. Antu gafuna, odduwengke ino tolayira a inang sikwana a maningngag sino tulduna anna mappaari sino takiꞌda.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Udde kanayuna inangngi Jesus sino kalolowat ta mittata a makkararag.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wasin tata si awa nanulduwi Jesus sino tata a balay, agyanino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya nakituttud sikwana. Naggabwatira sino palulubbunna Galilea anna Judea, mampay sey Jerusalem. Ana ki Jesusino pannakadama i Dios a mappabattunoy sino matakitira.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wasinoy, agyanino ginamwangira a nabbolig si tolaya paralitiku. Kinakkapanda a itallung sino balay ta iyanda sino agyanani Jesus,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 udde ammena dama gafu sino kaodduweno tolayira. Antu gafuna, neuneꞌda sino ataꞌmeno balay, inabbutandeno batuwi Jesus, kasera nepatabbafeno bolig sino aꞌlangi Jesus sino tangngeno tolayira.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Wasin inita i Jesusino annalaꞌda sikwana, sinapiꞌna sino lalaki si, “Napakomaninnino liwaꞌnu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Wasin diningngaggino Fariseowera andino mammesturuwerana lintig inay, kunda sino nakanakanda si, “Sanneno katolena a ikunnaneno baggina ki Dios? Se bakkangkabbelangi Diosino makapakoma si liwat?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Ma, ansanna lang kunnayanino dinandandaw?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka ta umanokan.’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak sikwayu si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyan sito lubagga mamakoma si liwat.” E sinapiꞌna sinoya paralitiku si, “Ino sapitangku sikwam, gumabwakka, appannu yan iddam, e umanokan.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 E kakaꞌmeng kelanga ginabwatino tolay sino naraꞌlanganda ammin, inappaneno iddana, e inanawa maddandayaw ki Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 E amminira a nagyan sinay, nakkaꞌbawirangke anna nakatalaw, e naddayawira ki Dios a nassapit si, “Kakkaꞌbawingkeno naitatam sito aw!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Wasin nasinduwenay, nallawani Jesus e initaneno gumattuki si buwita mingngan si Levi a aggatuttud sino ofisinana. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 E ginabwati Levi, inanawanna ammin, e nebulun ki Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Wasinoy, inangngira sino balera Levi, e odduweno nedadanna a akkananna pappagamwangnga ki Jesus. Odduwera kappayino ginamwanga gumattukiyera si buwit andino korwanira a tolay, e nakikkanira ki Jesus.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Wasinoy, ino korwanira a Fariseo andino bafulundera a mammesturuwerana lintig, binaloreno initara. E sinapiꞌda sino adalanira i Jesus si, “Mayan makikkan anna makiinungkayu sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Udde i Jesusino nanombat sikwara, e sinapiꞌna si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit?
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino minalliwatira takesi mabboboliyera.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Agyanino korwanira a tolaya nassapit ki Jesus si, “Ino adalanira i Juan, dayandanira a mallantanga mangngan anna makkararag, e kunna kappay sino adalanireno Fariseowera. Udde ino adalannuwera, ammera akwan, nu ammera lud mangngan anna minum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, kaserana mallantanga mangngan.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya mappissay si bawuwa barawasi takesi iyappiꞌna sino dadan. Se nu antuweno akwanna, darallanneno bawu, e ammena meannungino bawuwa sinnun sino keappitanna.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan anganga gaddang, se battakanna, mesayukino tayug, anna madaral kappayino gaddang.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ino bawuwa tayug, bawu kappenadda gaddangino keyekwanna.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ino tata kappay, ino nawama minum sino dadana tayug, ammena anggamma sinsimanino bawu, se kunna si nalawarino dadana nawamanna.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.