Lucas 17

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gakkuruwa gumamwangino katutunggungan ta malliwatino tolayira, udde kakallaꞌngeno tolaya paggabwatan inaya tutunggung.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tawwareno meyakad sino buꞌloneno dokalla aggilingana batu, kasena metuꞌyud sino bebay amma si ituluyneno manutunggung e malliwatino massiki tata sitawira a kaabbafawana tolaya mangurug sikwak.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Antu gafuna, palanandonaddino akwandaw.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Massiki nu mamippituwa malliwat sikwam si tata si aw e mamippitu kappaya umang mappakapakoli sikwam, maawag si pakomannu kappay.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 E sinapitino apostolnera sikwana si, “Afu, pattuyaggannuweno angngurummi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 E nesombaꞌna sikwara si, “Massiki bibissangngino angnguruddaw a kakunneno kabibissangngana bukal, damayuwa sapitan sitawa kayu si ‘Mafiꞌdukkana e memulaka sino bebay,’ e gakkuruwa makwa.”
6 E ele respondeu:
7 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Gangngariyan ta wara tata sikwayuwa aneno aripanna a naggabwatinna naradu onnu nindag si karnero, sapitangkaddino makwan aripan sikwana si umang mangngan?
7 Jesus disse:
8 Bakkanna kunnenoy, nu ammena lud sapitanna si, ‘Umangka mamatali, kaseka midadan si akkanangku e indaggandak kiyad si masinduwak, kaseka pena mangngan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 E amme mappasalamatino makwan aripan sikwana gafu sino nangwanna sino nepakwana.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kunna kappay sikwayu. Nu inangwayun amminino nepakwa i Dios sikwayu, ammeyu nad dandamman si wara midayaw sikwayu, nu ammeyu lud sapitan si, ‘Aripangkami pelang. Inangwami pelangino baligasommi.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Wasin umangnganda Jesus sey Jerusalem, nallakarira sino nallatanna Samaria anna Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wasin gagagamwangiran sino tata a lubbun, inang dinambalino tafuluwera a nakkutal, udde ammera inaraꞌni sikwara Jesus.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Nakkulawuwera a nassapit si, “Afu Jesus, allakkandakami!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Wasin initera i Jesus, sinapiꞌna si, “Umangkayu mappaita sino padiyera ta itanda nu naariyennino kutaldaw.” E inangngira, e wasin agyanira kepay sino dalan, naariyennino kutalda.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Wasin initeno tata sikwara si nabbattunoyin, nuli ki Jesus e nekokwaneno damiꞌna a naddayaw ki Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Namalitud sino aꞌlangi Jesus a nappasalamat sikwana. Inaya tolay, taga-Samaria a bakkanna Judyu.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 E sinapiti Jesus si, “Ammena kad tafuluwereno nepabbattunoyku? Sintomatino asamira?
17 Jesus disse:
18 Mayan ammera nuliya mappasalamat ki Dios? Iyo pelang tata a bakkanna Judyuweno nuli.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 E sinapiꞌna sinaya tolay si, “Mattaꞌdagga ta umanokan. Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera a nabbebut ki Jesus nu naanseno pangiyafuwanino patturayani Dios. Sinapiti Jesus sikwara si, “Awanna a senyala mangipaita sino pangiyafuwanino patturayani Dios.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Awangkappena makasapit si ‘Itannu, ana sitaw!’ onnu ‘Ana sinay!’ Se ino kakuruwanna, anen sito agyanandawino patturayani Dios.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gumamwangngeno tiyempona dyata anggandawingke a itanino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, udde ammeyuna maita se bakkangkepaya tiyempona.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ananeno massapitira si ‘Umandaw itan se anen sinay!’ onnu ‘Umangkayu sitaw se ayawin taw!’ Udde ammeyuwera kuruwanna umang mangita.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Se ino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnangke ino kilat nu mangilat, maita si ammina palulubbun.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Udde liyeya makwenay, maawag si odduwa lawumangkuwa dyat e ammayandakino tolayira sito ingkein.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Inona akwanino tolayira liyeneno puliyangku, kunnaneno nakwa sin tiyempowi Noe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Se sinoya tiyempo, itulutuluyda a nangngan, napparinum, anna napparatawa kiyad sino awa sinallunda Noe sino dokalla abanga inangwana. E nallinang sito lubag e nalimattira ammin.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kunna kappayino nakwa sin tiyempowi Lot. Amminino tolayira sey Sodoma a agyananna, itulutuluyda a makakakkan anna makininum, maggatang anna mallaku, mammula anna mamataꞌdag si balay
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 kiyad sino awa inanawanda Lot sinay lubbun. E nadaꞌnino afuy annino gumigillayafa batuwa mingngan si asufre a naggabwat sey langit, e nasikkulanira ammin.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Kunna kappeneno makwa sino awa pappaitangkuwa Abbingnga Tolay.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Sinoyna a tiyempo, ino agyan sino lasinneno balena, ammenan makatallunga mangappa sino kukwana. Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan makauli sino balera.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Dandammandonaddino nakwa sino atawa i Lot, a nallangngi sino inanawanna e nabbali si asin.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “Ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Sapitangku sikwayu si nu gafiyeno puliyangku e ananeno adwera a maddurug, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 E ananeno adwera a bafabbaya mabbayu, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 E ana kappeneno adwera a lallakiya mattarabafu sino umara, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu, sintoneno kakwanna yaw?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.