Lucas 17
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gakkuruwa gumamwangino katutunggungan ta malliwatino tolayira, udde kakallaꞌngeno tolaya paggabwatan inaya tutunggung.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Tawwareno meyakad sino buꞌloneno dokalla aggilingana batu, kasena metuꞌyud sino bebay amma si ituluyneno manutunggung e malliwatino massiki tata sitawira a kaabbafawana tolaya mangurug sikwak.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Antu gafuna, palanandonaddino akwandaw.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Massiki nu mamippituwa malliwat sikwam si tata si aw e mamippitu kappaya umang mappakapakoli sikwam, maawag si pakomannu kappay.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 E sinapitino apostolnera sikwana si, “Afu, pattuyaggannuweno angngurummi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 E nesombaꞌna sikwara si, “Massiki bibissangngino angnguruddaw a kakunneno kabibissangngana bukal, damayuwa sapitan sitawa kayu si ‘Mafiꞌdukkana e memulaka sino bebay,’ e gakkuruwa makwa.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Gangngariyan ta wara tata sikwayuwa aneno aripanna a naggabwatinna naradu onnu nindag si karnero, sapitangkaddino makwan aripan sikwana si umang mangngan?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Bakkanna kunnenoy, nu ammena lud sapitanna si, ‘Umangka mamatali, kaseka midadan si akkanangku e indaggandak kiyad si masinduwak, kaseka pena mangngan.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 E amme mappasalamatino makwan aripan sikwana gafu sino nangwanna sino nepakwana.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kunna kappay sikwayu. Nu inangwayun amminino nepakwa i Dios sikwayu, ammeyu nad dandamman si wara midayaw sikwayu, nu ammeyu lud sapitan si, ‘Aripangkami pelang. Inangwami pelangino baligasommi.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Wasin umangnganda Jesus sey Jerusalem, nallakarira sino nallatanna Samaria anna Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Wasin gagagamwangiran sino tata a lubbun, inang dinambalino tafuluwera a nakkutal, udde ammera inaraꞌni sikwara Jesus.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Nakkulawuwera a nassapit si, “Afu Jesus, allakkandakami!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wasin initera i Jesus, sinapiꞌna si, “Umangkayu mappaita sino padiyera ta itanda nu naariyennino kutaldaw.” E inangngira, e wasin agyanira kepay sino dalan, naariyennino kutalda.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Wasin initeno tata sikwara si nabbattunoyin, nuli ki Jesus e nekokwaneno damiꞌna a naddayaw ki Dios.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Namalitud sino aꞌlangi Jesus a nappasalamat sikwana. Inaya tolay, taga-Samaria a bakkanna Judyu.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 E sinapiti Jesus si, “Ammena kad tafuluwereno nepabbattunoyku? Sintomatino asamira?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Mayan ammera nuliya mappasalamat ki Dios? Iyo pelang tata a bakkanna Judyuweno nuli.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 E sinapiꞌna sinaya tolay si, “Mattaꞌdagga ta umanokan. Nabbattunoykan gafu sino angngurungngu sikwak.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wasin tata si aw, agyanino Fariseowera a nabbebut ki Jesus nu naanseno pangiyafuwanino patturayani Dios. Sinapiti Jesus sikwara si, “Awanna a senyala mangipaita sino pangiyafuwanino patturayani Dios.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Awangkappena makasapit si ‘Itannu, ana sitaw!’ onnu ‘Ana sinay!’ Se ino kakuruwanna, anen sito agyanandawino patturayani Dios.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gumamwangngeno tiyempona dyata anggandawingke a itanino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, udde ammeyuna maita se bakkangkepaya tiyempona.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ananeno massapitira si ‘Umandaw itan se anen sinay!’ onnu ‘Umangkayu sitaw se ayawin taw!’ Udde ammeyuwera kuruwanna umang mangita.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Se ino puliyangkuwa Abbingnga Tolay, kunnangke ino kilat nu mangilat, maita si ammina palulubbun.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Udde liyeya makwenay, maawag si odduwa lawumangkuwa dyat e ammayandakino tolayira sito ingkein.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Inona akwanino tolayira liyeneno puliyangku, kunnaneno nakwa sin tiyempowi Noe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Se sinoya tiyempo, itulutuluyda a nangngan, napparinum, anna napparatawa kiyad sino awa sinallunda Noe sino dokalla abanga inangwana. E nallinang sito lubag e nalimattira ammin.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kunna kappayino nakwa sin tiyempowi Lot. Amminino tolayira sey Sodoma a agyananna, itulutuluyda a makakakkan anna makininum, maggatang anna mallaku, mammula anna mamataꞌdag si balay
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 kiyad sino awa inanawanda Lot sinay lubbun. E nadaꞌnino afuy annino gumigillayafa batuwa mingngan si asufre a naggabwat sey langit, e nasikkulanira ammin.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Kunna kappeneno makwa sino awa pappaitangkuwa Abbingnga Tolay.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Sinoyna a tiyempo, ino agyan sino lasinneno balena, ammenan makatallunga mangappa sino kukwana. Kunna kappeneno magyan sino umana, ammenan makauli sino balera.
31 Naquele dia, quem
32 Dandammandonaddino nakwa sino atawa i Lot, a nallangngi sino inanawanna e nabbali si asin.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak, maaꞌdanna si biyaya mannayun.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Sapitangku sikwayu si nu gafiyeno puliyangku e ananeno adwera a maddurug, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 E ananeno adwera a bafabbaya mabbayu, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 E ana kappeneno adwera a lallakiya mattarabafu sino umara, maappaneno tata e mataꞌngeno tata.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu, sintoneno kakwanna yaw?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.