Lucas 13

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinoy kappaya tiyempo, agyanino ginamwangira sino agyanani Jesus e sinapiꞌda sikwaneno nakwa sino korwanira a taga-Galilea a nepapapatayi Gubernador Pilato sino aggewawaꞌlatanda sino animalda ki Dios.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sinapiti Jesus si, “Ariddonakuy si nadammattino liwat inayira a taga-Galilea amma sino ammina kalubbunandera a taga-Galilea gafu se kunnenayino akkapapatera.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Udde bakkan. Sapitangku sikwayu, nu ammeyu iboboliyeno liwaꞌdaw, matekayuwa makastiguwa kakunnara.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Kunna kappayino kadwafuluwera si waluwa natabbunan sin nagabbanino ataꞌnanga balay sey Siloe a sakoꞌma Jerusalem. Ariddokappay si ireno kararakkattana tolay amma sino ammina korwana magyan sey Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Bakkangkappay. Sapitangku kappay sikwayu, nu ammeyu iboboliyeno liwaꞌdaw, kunna kappeneno makwa sikwayu.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Agyanino tata tolaya aneno kayuwa igosa nemula sino lubangnga. Umangnga aꞌitan nu wara bungana, udde awan.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Antu gafuna, sinapiꞌna sino pattarabafunna sino lubangnga si, ‘Talluruninna maꞌangngak sitawa mita nu nammungen yawa kayu, udde awaningke a bungana. Gabbannun, se kengana pelangino nemulanna a lubag.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Udde sinapitino pattarabafunna si, ‘Afu, ammembu pagabba massiki sito pelanga run ta kokkofangkuneno lellebanna ta ekwanangku si abonu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nu mammungen nanu tarun, nalawad, udde nu ammena mammunga, kasemma pagabba.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wasin tata Sabadu a awna aggimwangan, nanulduwi Jesus sino sinagoga.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Agyan sinayino tata a bafaya nepaddungkuwino narakkatta espiritu si kadwafulu si waluwa run, e ammena makagaddangnga mattaꞌdag.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Wasin inita i Jesus, inayanna e sinapiꞌna sikwana si, “Nabbattunoyinnino takiꞌnu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 E inappanganna, e kakaꞌmeng kelanga naggaddangnga nattaꞌdag e nedandayona i Dios.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Wasinoy, nabbungutino afafuneno sinagoga, se awna aggimwanganino nappabattunoyani Jesus sino bafay. Antuweno sinapitino afafu sino tolayira si, “Annamma aw nabbelangino pattarabafuwantam. Antu naddino awa umangngandawa pappaagasan, a bakkan sino awna aggimwangan.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sinabbi Jesus si, “Ikkayuwa massasannakam! Kadda tata sikwayu, uttaranneno baka onnu kabayuna ta umangnga painuman, massiki awna aggimwangan.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 E sitoya, anen sikwatam iyawa bafaya gaka i Abraham, a kunnangke binaluri Satanas si kadwafulu si waluwa run. Ammena kad nalawad nu pabbattunoyangku sino takiꞌna ta mawayan, massiki sino awna aggimwangan?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Naatallanino kumontarera ki Jesus gafu sinaya nesombaꞌna. Udde ino korwanira a tolay, maanggammirangke gafu sino kakkaꞌbawira a inangangwana.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Sanna kaddino piyampariyangku sino patturayani Dios? Sanneno kekunnanna?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Meyamparig si tata a bukalla mustasa a nemuleno tata a tolay sino gardinna. Nattufu e dinokal kiyad si kunnangke kayuweno kataꞌnangnga, e damenna mammanuka pumukanino tangatangana.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Sanneno piyampariyangku sino patturayani Dios?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Mekunna si lebadura a ilamurino bafay si odduwa arina, e massiki bisangke, palattagganna amminino arina a kelamuranna.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Wasinoy, netuluyi Jesus a inang sey Jerusalem, e niittud sino lulubbuna taꞌlifanna ta manuldu sino tolayira.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Agyanino nabbebut sikwana si, “Afu, bisangngira ke kaddino mesalakan?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 E sapitanda si, ‘Ammurakami se ikkamiyeno nakikkan anna nakiinum sikwam e nanulduka ke sino lubbummi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Udde sapitanna kappay si, ‘Gakkuruwa ammetakayu inammu. Manokayun tan, ikkayu ammina mangwa si narakkat.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Gakkuruwa mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana nu itandara Abraham anni Isaac anni Jacob andino ammina gumalabbunira a mesapat sino patturayani Dios, gampade sikwara, ammera makatallung.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Udde odduneno tolaya maggabwat si palulubbuna mesapat sino patturayani Dios.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Se aneno abbafawira sito ingkeina meyantawirana, e aneno meyantawira sito ingkeina metabbaferana.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wasin sinapitinni Jesus inay, ginamwangino korwanira a Fariseo, e sinapiꞌda sikwana si, “Nalawad nu umanoka sitaw, se anggandaka i Herodes a papapatay.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Udde netabbi Jesus sikwara si, “Umandaw sapitan sinaya mamoposung si itulutuluyku kepaya mappaanaw si narakkatta espiritu anna mappabattunoy sino matakitira, udde ammena mabayag, se gababalininnino tarabafuk.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Gakkuruwa araꞌniyenna mapapatayak, udde itulutuluyku kepaya umang sey Jerusalem, se kunnangke ammena meannunga mapapatayino gumalabbun, nu bakkan sinay.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Ikkayuwa taga-Jerusalem a nallapalappag anna namapatay sino gumalabbunira andino korwanira a dinunduni Dios! Namipidyantakayuwa anggamma paraꞌnin sikwak ta imutantakayu a kunnangke ino akwanino upa a mangakkab sino piyaꞌngera, udde ammeyu anggam.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Antu gafuna, ikkayunnino makammu, se anawandakayuwi Dios. Sapitangku sikwayu si ammerakunna maita makkiyad sino awa passapitandona si, ‘Madandayawino gumamwanga dinunduni Dios.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.