Lucas 13

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sinoy kappaya tiyempo, agyanino ginamwangira sino agyanani Jesus e sinapiꞌda sikwaneno nakwa sino korwanira a taga-Galilea a nepapapatayi Gubernador Pilato sino aggewawaꞌlatanda sino animalda ki Dios.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Sinapiti Jesus si, “Ariddonakuy si nadammattino liwat inayira a taga-Galilea amma sino ammina kalubbunandera a taga-Galilea gafu se kunnenayino akkapapatera.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Udde bakkan. Sapitangku sikwayu, nu ammeyu iboboliyeno liwaꞌdaw, matekayuwa makastiguwa kakunnara.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Kunna kappayino kadwafuluwera si waluwa natabbunan sin nagabbanino ataꞌnanga balay sey Siloe a sakoꞌma Jerusalem. Ariddokappay si ireno kararakkattana tolay amma sino ammina korwana magyan sey Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Bakkangkappay. Sapitangku kappay sikwayu, nu ammeyu iboboliyeno liwaꞌdaw, kunna kappeneno makwa sikwayu.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Agyanino tata tolaya aneno kayuwa igosa nemula sino lubangnga. Umangnga aꞌitan nu wara bungana, udde awan.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Antu gafuna, sinapiꞌna sino pattarabafunna sino lubangnga si, ‘Talluruninna maꞌangngak sitawa mita nu nammungen yawa kayu, udde awaningke a bungana. Gabbannun, se kengana pelangino nemulanna a lubag.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Udde sinapitino pattarabafunna si, ‘Afu, ammembu pagabba massiki sito pelanga run ta kokkofangkuneno lellebanna ta ekwanangku si abonu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nu mammungen nanu tarun, nalawad, udde nu ammena mammunga, kasemma pagabba.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Wasin tata Sabadu a awna aggimwangan, nanulduwi Jesus sino sinagoga.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Agyan sinayino tata a bafaya nepaddungkuwino narakkatta espiritu si kadwafulu si waluwa run, e ammena makagaddangnga mattaꞌdag.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Wasin inita i Jesus, inayanna e sinapiꞌna sikwana si, “Nabbattunoyinnino takiꞌnu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 E inappanganna, e kakaꞌmeng kelanga naggaddangnga nattaꞌdag e nedandayona i Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Wasinoy, nabbungutino afafuneno sinagoga, se awna aggimwanganino nappabattunoyani Jesus sino bafay. Antuweno sinapitino afafu sino tolayira si, “Annamma aw nabbelangino pattarabafuwantam. Antu naddino awa umangngandawa pappaagasan, a bakkan sino awna aggimwangan.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Sinabbi Jesus si, “Ikkayuwa massasannakam! Kadda tata sikwayu, uttaranneno baka onnu kabayuna ta umangnga painuman, massiki awna aggimwangan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 E sitoya, anen sikwatam iyawa bafaya gaka i Abraham, a kunnangke binaluri Satanas si kadwafulu si waluwa run. Ammena kad nalawad nu pabbattunoyangku sino takiꞌna ta mawayan, massiki sino awna aggimwangan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Naatallanino kumontarera ki Jesus gafu sinaya nesombaꞌna. Udde ino korwanira a tolay, maanggammirangke gafu sino kakkaꞌbawira a inangangwana.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Sanna kaddino piyampariyangku sino patturayani Dios? Sanneno kekunnanna?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Meyamparig si tata a bukalla mustasa a nemuleno tata a tolay sino gardinna. Nattufu e dinokal kiyad si kunnangke kayuweno kataꞌnangnga, e damenna mammanuka pumukanino tangatangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Sanneno piyampariyangku sino patturayani Dios?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Mekunna si lebadura a ilamurino bafay si odduwa arina, e massiki bisangke, palattagganna amminino arina a kelamuranna.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Wasinoy, netuluyi Jesus a inang sey Jerusalem, e niittud sino lulubbuna taꞌlifanna ta manuldu sino tolayira.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Agyanino nabbebut sikwana si, “Afu, bisangngira ke kaddino mesalakan?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 E sapitanda si, ‘Ammurakami se ikkamiyeno nakikkan anna nakiinum sikwam e nanulduka ke sino lubbummi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Udde sapitanna kappay si, ‘Gakkuruwa ammetakayu inammu. Manokayun tan, ikkayu ammina mangwa si narakkat.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Gakkuruwa mattatarangitirana anna mangngarangaritammirana nu itandara Abraham anni Isaac anni Jacob andino ammina gumalabbunira a mesapat sino patturayani Dios, gampade sikwara, ammera makatallung.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Udde odduneno tolaya maggabwat si palulubbuna mesapat sino patturayani Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Se aneno abbafawira sito ingkeina meyantawirana, e aneno meyantawira sito ingkeina metabbaferana.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wasin sinapitinni Jesus inay, ginamwangino korwanira a Fariseo, e sinapiꞌda sikwana si, “Nalawad nu umanoka sitaw, se anggandaka i Herodes a papapatay.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Udde netabbi Jesus sikwara si, “Umandaw sapitan sinaya mamoposung si itulutuluyku kepaya mappaanaw si narakkatta espiritu anna mappabattunoy sino matakitira, udde ammena mabayag, se gababalininnino tarabafuk.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Gakkuruwa araꞌniyenna mapapatayak, udde itulutuluyku kepaya umang sey Jerusalem, se kunnangke ammena meannunga mapapatayino gumalabbun, nu bakkan sinay.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wasinoy, sinapiti Jesus si, “Ikkayuwa taga-Jerusalem a nallapalappag anna namapatay sino gumalabbunira andino korwanira a dinunduni Dios! Namipidyantakayuwa anggamma paraꞌnin sikwak ta imutantakayu a kunnangke ino akwanino upa a mangakkab sino piyaꞌngera, udde ammeyu anggam.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Antu gafuna, ikkayunnino makammu, se anawandakayuwi Dios. Sapitangku sikwayu si ammerakunna maita makkiyad sino awa passapitandona si, ‘Madandayawino gumamwanga dinunduni Dios.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.