João 21
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nappadda kappayi Jesus sino adalannera sino dappiꞌneno bebaya Tiberias. Kunnayawino nepappaddana.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nakkakarampaꞌda Simon Pedro, i Tomas a ngananda si Siping, i Natanael a taga-Cana a lubbunna Galilea, ino adwera a abbingi Zebedeo, annino adwera kappaya adalani Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 E sinapiti Simon Pedro sino bulunnera si, “Umangngak manigay.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Wasin galalattakinnino sinag, agyani Jesus a aggataꞌdag sino dappiꞌna bebay, udde ammera maimunuwan.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 E sinapiꞌna sikwara si, “Wara inappayu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 E sinapiꞌna sikwara si, “Tanandaw yan sigeyu sitan padiwananneno abang, ta wara maappayu.” E sinandeno sigera, e ammeran meaꞌdangino sigay gafu so kaodduweno kinannara.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Waso kunnenoy, ino adalana iiddukani Jesus, sinapiꞌna ki Pedro si, “Antuwenayino Afutam.” Wasin diningngaggi Simon Pedro inay, nabbarawasiyen se nalluꞌbung, e nakkangkama nallattu sino danuma umang ki Jesus.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ino korwanira a adalan, natakira sino abanga mamuꞌbut sino sigaya napannu sino kinannara. Ammena aroyuweno dappit se tatut si metro pelang.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Wasin ginaꞌdangira sino dappit, initareno lamisa netunu sino afuya narrarang, e ana kappayino tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 E sinapiti Jesus sikwara si, “Miyangkayu sitaw sino bawuwa kinannayu.”
10 Jesus lhes disse:
11 E nuliyi Simon Pedro sino abang, e neyaꞌdangnganino sigaya napannu si darokkalla lamis. Kadwatut si limafulu e talluweno kaodduna, udde massiki kunnenoyino kaodduna, ammena napissayino sigay.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 E sinapiti Jesus sikwara si, “Akkayun taw ta mindadanetamun.” Awaningke naturid sikwara a mappakibebut sikwana nu inya, se ammura si i Afu Jesus.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Wasinoy, inappa i Jesusino tinapay andino lamisira, e neyannena sikwara.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Antuweno piꞌluna a nappaddani Jesus sino adalannera kiyad sin nangngangoliyanna.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wasin nasinduwerana nindadan, sinapiti Jesus ki Simon Pedro si, “Ikka Simon a abbingi Juan, dokallino agganggammu sikwak amma sino agganggandera?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 E nepidwa i Jesus a sinapit si, “Ikka Simon a abbingi Juan, anggammak kad?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nepiꞌluwi Jesus a nebebut si, “Ikka Simon a abbingi Juan, gakkurug kadda anggammak?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Sinubburani Jesusino sinapiꞌna sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sin kabbingngu, ikkangkepayino nabbarawasi e inangka sino aanggammu, udde nanu malakekan, isoꞌyannuweno kamaꞌnu e baluranda takesi iyandakana sino ammem anggamma angan.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sinapiti Jesus inoy se nipakaammuneno makwana ki Pedro so katayanna takesi antuneno kedayawani Dios. Wasinoy, sinapiti Jesus sikwana si, “Dumandangka sikwak.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Wasinoy, nabbaliwiti Pedro, e initaneno adalana iiddukani Jesus a dumandan sikwara. Antuwenayino adalana nassandig ki Jesus sin namuwafanda a nappakibebut sikwana nu inyeno milaku sikwana.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wasin inita i Pedro inaya adalan, sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, sannaneno makwa sikwana?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nu anggangku si mabiyag kiyad sino puliyangku, awana biyangngu sitan. Dumandangka pelang sikwak.”
22 Jesus respondeu:
23 Gafu se sinapiti Jesus inoy, nadingngag amminino nanguruwira si ammena matay inaya adalan. Udde bakkanna kunnenoyino sinapiti Jesus, sinapiꞌna pelang si, “Nu anggangku si mabiyag kiyad sino puliyangku, awana biyangngu sitan.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ikkanakino adalani Jesus a nassapitanna sinoy. Taꞌdaggangku si gakkuruwino neturak sitaw, se ikkanak kappayino nanurak sitaw, e ammumi si gakkurug amminino ana sitaw.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Odduweno korwanira a inangwa i Jesus a ammek neturak. Se nu meturakkira nad ammin, ammena nad dama a meekwa sito lubaggino leburuwa keturakkanda.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.