João 21
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nappadda kappayi Jesus sino adalannera sino dappiꞌneno bebaya Tiberias. Kunnayawino nepappaddana.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nakkakarampaꞌda Simon Pedro, i Tomas a ngananda si Siping, i Natanael a taga-Cana a lubbunna Galilea, ino adwera a abbingi Zebedeo, annino adwera kappaya adalani Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 E sinapiti Simon Pedro sino bulunnera si, “Umangngak manigay.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wasin galalattakinnino sinag, agyani Jesus a aggataꞌdag sino dappiꞌna bebay, udde ammera maimunuwan.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 E sinapiꞌna sikwara si, “Wara inappayu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 E sinapiꞌna sikwara si, “Tanandaw yan sigeyu sitan padiwananneno abang, ta wara maappayu.” E sinandeno sigera, e ammeran meaꞌdangino sigay gafu so kaodduweno kinannara.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Waso kunnenoy, ino adalana iiddukani Jesus, sinapiꞌna ki Pedro si, “Antuwenayino Afutam.” Wasin diningngaggi Simon Pedro inay, nabbarawasiyen se nalluꞌbung, e nakkangkama nallattu sino danuma umang ki Jesus.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ino korwanira a adalan, natakira sino abanga mamuꞌbut sino sigaya napannu sino kinannara. Ammena aroyuweno dappit se tatut si metro pelang.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Wasin ginaꞌdangira sino dappit, initareno lamisa netunu sino afuya narrarang, e ana kappayino tinapay.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 E sinapiti Jesus sikwara si, “Miyangkayu sitaw sino bawuwa kinannayu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 E nuliyi Simon Pedro sino abang, e neyaꞌdangnganino sigaya napannu si darokkalla lamis. Kadwatut si limafulu e talluweno kaodduna, udde massiki kunnenoyino kaodduna, ammena napissayino sigay.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 E sinapiti Jesus sikwara si, “Akkayun taw ta mindadanetamun.” Awaningke naturid sikwara a mappakibebut sikwana nu inya, se ammura si i Afu Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Wasinoy, inappa i Jesusino tinapay andino lamisira, e neyannena sikwara.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Antuweno piꞌluna a nappaddani Jesus sino adalannera kiyad sin nangngangoliyanna.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Wasin nasinduwerana nindadan, sinapiti Jesus ki Simon Pedro si, “Ikka Simon a abbingi Juan, dokallino agganggammu sikwak amma sino agganggandera?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 E nepidwa i Jesus a sinapit si, “Ikka Simon a abbingi Juan, anggammak kad?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nepiꞌluwi Jesus a nebebut si, “Ikka Simon a abbingi Juan, gakkurug kadda anggammak?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sinubburani Jesusino sinapiꞌna sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam, sin kabbingngu, ikkangkepayino nabbarawasi e inangka sino aanggammu, udde nanu malakekan, isoꞌyannuweno kamaꞌnu e baluranda takesi iyandakana sino ammem anggamma angan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Sinapiti Jesus inoy se nipakaammuneno makwana ki Pedro so katayanna takesi antuneno kedayawani Dios. Wasinoy, sinapiti Jesus sikwana si, “Dumandangka sikwak.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Wasinoy, nabbaliwiti Pedro, e initaneno adalana iiddukani Jesus a dumandan sikwara. Antuwenayino adalana nassandig ki Jesus sin namuwafanda a nappakibebut sikwana nu inyeno milaku sikwana.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Wasin inita i Pedro inaya adalan, sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu, sannaneno makwa sikwana?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 E sinapiti Jesus sikwana si, “Nu anggangku si mabiyag kiyad sino puliyangku, awana biyangngu sitan. Dumandangka pelang sikwak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Gafu se sinapiti Jesus inoy, nadingngag amminino nanguruwira si ammena matay inaya adalan. Udde bakkanna kunnenoyino sinapiti Jesus, sinapiꞌna pelang si, “Nu anggangku si mabiyag kiyad sino puliyangku, awana biyangngu sitan.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ikkanakino adalani Jesus a nassapitanna sinoy. Taꞌdaggangku si gakkuruwino neturak sitaw, se ikkanak kappayino nanurak sitaw, e ammumi si gakkurug amminino ana sitaw.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Odduweno korwanira a inangwa i Jesus a ammek neturak. Se nu meturakkira nad ammin, ammena nad dama a meekwa sito lubaggino leburuwa keturakkanda.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.