João 1

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin liyeya naparatu yo lubag, anennino naingnganan si Sapita mangipakaammu ki Dios. Iyawa Sapit, nekanayun ki Dios, se antu, Dios kappepay.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Anen inaya Sapit ki Dios sin awangkepaya naparatu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Antuweno nepamaratuwi Dios si ammin, e awaningke a naparatu, nu bakkanna gafu sikwana.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 E antu kappayino paggabwatanino biyangnga amammina meyamparig si sirwata mawwaldag sino nakammino tolayira.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iyawa sirwat, waldanneno lammuka ana sino tolayira, e ino lammuk, ammena makaaddap sinaya sirwat.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Agyanino tolaya dinunduni Dios a mingngan si Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ino nanundunani Dios sikwana, ipakaammuneno sirwat takesi ammina tolay, dingngagganda e kuruwanda nad.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Bakkanni Juanino sirwat, nu ammena lud ginamwang pelanga mipakaammu mappeafu sinaya sirwat.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Se aneno ginamwang kappaya antuweno gakkuruwa sirwata mawwaldag sino ammina nakammino tolayira.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Inaya naingnganan si Sapit, inang sito lubag, e massiki antuweno nepamaratuwi Dios sino tolayira, ammera kappay naimunuwan.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Massiki inang sino gakkuruwa lubbunna, inammera kappay.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Udde agyampayino nanggammira sikwana e nanguruwira. Ireno niyaꞌdanna si kalintiyana mabbali si abbingi Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ino nabbaliyanda si abbingi Dios, bakkannino gagangena tolaya meyanak sito lubag, se ammena naggabwat sino gakkanna tolaya mabbing, nu ammena lud naggabwat sino pannakadama i Dios a Amara.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Inaya Sapit, nabbali si tolay e nakilubbun sikwami. Minangkallakka tolay e passiyingke a gakkuruwino sinapiꞌna. Initamiyeno kinalawanna a antuweno kinalawarino tatatata ke a Abbingi Dios a naggabwat sino Amana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nassapiti Juan mappeafu sikwana, nekunna si, “Antuwen yawino sinapikku sin nassapitangku sikwayu si, ‘Ino metufad sikwak, nangatu amma sikwak, se anen massiki sin ammek kepay neyanak.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Gafu sino dokalla angngikallaꞌnga, kanayuna madadaggananino nalawara iyaꞌdana sikwatama mangurug.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ino lintiyi Dios ino nepakaammuwi Moises, udde ino nepaita i Jesu Kristo, antuweno kakuruwan mappeafu ki Dios annino angngikallaꞌnga sikwatam.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Awaningke a tolaya nakaita ki Dios, udde ino tatatata ke a Abbingnga a kakunnana a agyan sikwana, antuweno nipakaammu mappeafu ki Amana.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wasinoy, aneno papadiyera andino Levitera a kaduffunanda a inang ki Juan. Dinundunireno pangafuwanirana Judyu sey Jerusalem ki Juan ta ibebuꞌda nu sanneno katolena.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Amme neyimaddi Juanino kakuruwan, nu ammena lud nepunnuwa nassapit si, “Bakkannakino Kristo a dinunduni Dios.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Inyaka mat?” kunda sikwana. “Ikka nalangi Elias a gumalabbun siꞌina kunda si muli kappay?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “Nu kunnenoy, inyaka mat? Ituldum mantu ta warana a sapitammi sino nanundunira sikwami. Sanneno sapitannu mappeafu sikwam?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 “Ikkanakino neyakkuruwanino neturakki Isaias a gumalabbun siꞌina sapitanna si wara magyan sey kalolowata mikulawu sino tolayira si, ‘Pallawarandawino dalana pangannanino Afutama gumamwang.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Wara so kunnenoy, inayira a dinundunino Fariseowera,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 kunda kappay ki Juan, “Nu bakkangkeno Kristo onnu i Elias onnu ino gumalabbuna gumamwang, sangka lang mantuwa mamawtisar?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sinabbi Juan si, “Danum pelangino pamawtisarku sino tolayira, udde ana sikwayu sito ingkeinino ammeyu naimunuwan nu inya.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Antuweno metufad sikwak. Ino kakuruwanna, massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammena meannunga akwangku se medayawingke amma sikwak.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Amminira yawa nakwa, nakwera ammin sey Betania sino dammangngeno wawwanga Jordan a nababbawtisarani Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waso kadaramaꞌnenoy, inita i Juani Jesus a umaraꞌni, e sinapiꞌna si, “Itandaw lud, antuyanino karnerowa neyaꞌda i Dios a mewaꞌlat takesi ariyanneno liwaꞌna tolayira sito lubag.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Antuyanino sinapikkuwa metufad sikwaka nangatu amma sikwak, se anen massiki sin ammek kepay neyanak.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Massiki ikkanak siꞌin, ammek naimunuwan nu inya. Udde ino gakkagguwa mamawtisar sino tolayira si danum, takesi mepakaammu sikwayuwa gakagaka i Israel si antuweno dinunduni Dios.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Gafu sino nitangku sinay, itaꞌdaggu si antuweno Abbingi Dios.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Waso kadaramaꞌna kappay inoy, agyanda Juan annino adwera a adalanna.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nedipaꞌna i Jesus a mattaꞌlib, e sinapiꞌna si, “Antuwenayino karnerowa neyaꞌda i Dios a mewaꞌlat.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wasin diningngaggino adwera a adalanino sinapiti Juan, dinandanira ki Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nallangiyi Jesus, initanera a dumandan, e nebebuꞌna si, “Wara sapitandaw?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 E sinapiti Jesus sikwara si, “Intam ta maitayu.” Antu gafuna, nebulunira ki Jesus e inanda initeno pagyananna, e nagyanira sinay si alas kwatro kiyad si gafi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ino tata sikwara a naningngag sino sinapiti Juan anna dinandan ki Jesus, i Andres a kolaki Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kinangkamanna a sinufuki Simon e sinapiꞌna sikwana si, “Sinumpalammiyeno Mesias.” (Ino anggamma sapitan, ino Kristo a dinunduni Dios sito lubagga matturay.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Neiyangnga i Simon ki Jesus. Sinulangngani Jesusi Simon, kasena sinapit sikwana si, “Ikka i Simon a abbingi Juan. Nganandakana si Cefas.” (Iyawa angan, kakunna i Pedro a ino anggamma sapitan, batu.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 I Felipe, inangnga inintufuki Natanael, e wasin sinumpalanna, nekunna sikwana si, “Sinumpalamminnino tolaya neturakki Moises sino leburuwa neturakkanino lintig anna neturak kappayino gumalabbunira siꞌin. Antuwi Jesus a taga-Nazaret a abbingi Jose.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Sinabbi Natanael si, “Ma, wara kad nalawad si maggabwat sey Nazaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wasin inita i Jesusi Natanael a umaraꞌni, sinapiꞌna si, “Antuwenayino gakkuruwa gaka i Israel a awaningke nassisiriyanna.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 “Sanneno nangammuwannu sikwak?” kunni Natanael.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 “Afu, ikka maꞌlurino Abbingi Dios,” kunni Natanael, “ikkeno Ariya aggataronammi sito Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 E nekunni Jesus si, “Ma, kuruwannumpay si ikkanaki Kristo gafu sino nassapitangku si initataka sino fungalla kayu? Oddu kepeneno maitayuwa kakkaꞌbaw amma sinoy.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 E sinapiti Jesus sikwara ammin si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayuwa maitayuneno langita mabukkatan andino anghelira i Dios a muluuliya maddassag anna sumullu sikwaka Abbingnga Tolay.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.